==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཐེམ་བྱང་གསེར་གྱི་ཐུར་མ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཐེམ་བྱང་གསེར་གྱི་ཐུར་མ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཐེམ་བྱང་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཞུགས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྱབ་གདལ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ཉག་གཅིག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་པདྨ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་བརྡོལ་ནས༔ ཉམས་ལེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲིལ་ཏེ་བསྟན༔ ཀུན་དང་མི་འདྲ་ཡང་ཟབ་ཞི་རྩེ་ཡིན༔ གབ་འཁྲུལ་མེད་པའི་བཀའ་རྩིས་ཐེམ་བྱང་ནི༔ ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དང༔ དམ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་སློབ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་སྟེ༔ དང་པོར་གཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་མ་བཞི་ཡིན༔ ཐུན་མོང་མི་འདྲ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ བསོད་ནམས་གསག་པ་སྒྲུབ་མཆོད་མཎྜལ་དང༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་དང༔ ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པ་བླ་མའི་གཏོར་དབང་སྟེ༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་གོང་གི་བུ་ལྔ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་གཅེས་པ་མ་བཞི་བུ་ལྔ་སྟེ༔ འདི་དགུ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མས་རིམ་གྱིས་ཁྲིད༔ འདི་ཡི་དྲོད་ཐོབ་རྗེས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཆར༔ དངོས་གཞིའི་ཆོས་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་དྲུག་སྟེ༔ མ་བཅོས་གནས་
ལུགས་ཞི་གནས་རང་བབ་དང༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་བསྟན༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་རང་རིག་གཅེར་བུ་སྟོན༔ རང་བབས་གནས་པ་གྲུབ་པའི་གནད་གསུམ་ཡིན༔ རྗེས་ལ་གཅེས་པ་དེ་ཡི་བུ་གསུམ་ལས༔ ཡིད་དཔྱོད་བཟོ་མེད་རང་ཤར་ལྷག་མཐོང་དང༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་གོལ་སྒྲིབ་མཐའ་གཅོད་དང༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ་མེད་ཟད་སར་སྐྱོལ༔ སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་གནད་གསུམ་ཡིན༔ དངོས་གཞིའི་ཆོས་དྲུག་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཡིན༔ ཀུན་ལ་མི་བསྟན་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་འདི་ཁོ་ནའོ༔ རྗེས་ལ་གཅེས་པ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཞི༔ རྗེས་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱོང་ཐབས་དང༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ སྣོད་མིན་གཞན་ལ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་དང༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་བསྔོ་

【汉语翻译】
大手印遣除黑暗日光心髓锁钥金刚橛。 རཏྣ་གླིང་པ།（Ratna Lingpa，宝生洲）

【英语翻译】
The Golden Spike, a Key to the Heart Essence of the Great Seal Dispelling Darkness, the Sun. Ratna Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ༔ རྗེས་ལ་གཅེས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཆོས་བཞི་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མ་བུ་རྐང་གྲངས་མཐའ་རྟེན་བཅས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བཅུད་གསང་བའི་བཀའ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འགྲོ་ལ་སྨིན་དགོངས་ནས༔ ཟབ་མོའི་བཀའ་རྟགས་གསེར་ཤོག་ལོག་ན་བརྣན༔ ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོས་ཐེམ་ཡིན༔ ཐུན་མོང་མི་འདྲ་ཟབ་པའི་གདམས་སྐོར་ལས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པའི་
ལུང༔ མུ་ཏིག་རྩར་ཕྲེང་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་བསྟོད་དང༔ དབང་ཆེན་པདྨ་རྟགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བསྟོད་ཡིན༔ ཙཀྲ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཁོར་ལས༔ ཁ་སྒྱུར་བཅོ་ལྔ་ལས་ཀྱི་མདེ་ཁ་ཡིན༔ ཁ་སྒྱུར་བཅུ་པོ་ཟབ་གཏེར་ལྡེ་མིག་ཡིན༔ ལས་ཅན་འགའ་ཡིས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ངེས༔ ཆད་ལྷག་མེད་པ་གསང་བའི་རྒྱ་ཐེམ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་ཕན་དགོངས་ལྷག་བསམ་གྱིས༔ མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེའི་རྫོང་དུ་བྲིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་ཕུག་ཆེན་མོར་སྦས༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་རྒྱ་གསུམ་བཏབ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་སད་སྐྱེས་ཐོབ་བློ་ལྡན་སད༔ གཤེད་བཞིའི་ལོ་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་མཐའི་ཟོག་པོ་རཏྣ་ཡིས། །མཁར་ཆུ་ཕུག་རིང་བྲག་ནས་བཏོན། །འདོད་ན་སྟེར་རོ་མི་འདོད་སྦ། །ཤིང་སྟག་ལུག་ཟླའི་བཅུ་གསུམ་ལ། ཁོ་བོས་ཕྱུང་ཡོད་སྐལ་ལྡན་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་དོན་དུ༔ བཅུད་ནས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་དོན་དུ་ནི༔ གཏེར་ཁ་དཔག་མེད་སྦས་ནས་བཞག༔ མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག༔
དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་པ་འགྲོ་བའི་གསང་རྡོལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་དུ་གཏད་པ༔ བཅུད་ནས་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ལོ་རྒྱུས་དང་མན་ངག་དངོས་སོ༔ འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ སྐུ་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་ཅེས་པས༔ དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རང་རིག་འོད་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ༔ མིང་དང་དོན་དུ་མཐུན་པ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་དང༔ ས

【汉语翻译】
哇！随后珍爱的究竟四法是，如此母子足数及究竟，莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།）心髓秘密之教言，为令具缘业众成熟故，甚深教言印记压于金纸上，日月之精华是佛法的特殊封条。从共同不共甚深之窍诀中，是诸佛心髓最极秘密之修法，以及教法与补特伽罗共同特殊之教言，珍珠鬘串三身修赞，以及大权莲师（པདྨ་）印记之修赞。三脉轮乃身语意之轮，十五口诀是事业之利器，十口诀是甚深宝藏之钥匙，某些具业者定能成办利生事业，此无有错漏之秘密封印，为利益心之子，以清净意乐，于门隅（མོན་，不丹）卡内（ཁ་ནེ་）日雄（རིང་སེང་）狮子堡中书写，耶谢措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།）藏于大秘密洞穴中，作为珍宝伏藏而隐藏并立三重封印，愿昔日串习业力苏醒之，具生慧之贤善者开启，与四魔之年者相遇。萨玛雅（ས་མ་ཡ།，三昧耶，誓言），卡唐（ཁ་ཐཾ།，秘密），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，封印封印封印），末世之骗子Ratna（རཏྣ་，梵文， रत्न，ratna，宝）从喀曲（མཁར་ཆུ།）长洞岩石中取出，想要就给，不想要就藏，木虎年羊月十三日，我已取出，所有具缘者。大手印遣除黑暗日光心髓历史明灯论著完毕。我等莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།）以续部与窍诀甚深之法，为胜过一切之义，提炼精髓中之精髓，为未来具业者之义，隐藏无量伏藏，愿成遣除黑暗之明灯。
由此从三身传承之开启众生秘密之石，交付于佛手，提炼精髓中之精髓，大手印遣除黑暗日光心髓，此具有历史与窍诀真实。此之历史是从三身传承而言，也就是名为大乐莲花庄严，于自性清净之刹土中，原始佛自性光明不变化者，以法身清净无有任何体性亦无所缘之状态中，圆满报身具足相好，名符其实，示现圆满佛陀无量光之身，以及

【英语翻译】
Wa! The four ultimate Dharmas that are cherished afterwards are, thus, the mother and son, the number of feet, and the ultimate support. Padmasambhava's (པདྨ་འབྱུང་གནས།) heart essence secret teachings, with the intention of maturing the fortunate and karmic beings, the profound teachings and symbols are pressed on golden paper, the essence of the sun and moon is the special seal of the Dharma. From the common and uncommon profound instructions, it is the most secret practice of the Buddhas' heart essence, as well as the teachings that show the common and special characteristics of the Dharma and individuals, the pearl necklace is the practice and praise of the three bodies, and the practice and praise of the powerful Padma's (པདྨ་) symbols. The three chakras are the wheels of body, speech, and mind, the fifteen instructions are the weapons of action, the ten instructions are the keys to the profound treasure, some karmic people will surely accomplish the benefit of beings, this secret seal without any omissions, with the intention of benefiting the heart's children, with pure intention, written in the lion fortress of Monkha Nering (མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེའི་རྫོང་) in Mon (མོན་, Bhutan), Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།) hid it in the great secret cave, hidden as a precious treasure and established three seals, may the good and wise one who has awakened from past habits and karma awaken, and meet with the one who is in the year of the four demons. Samaya (ས་མ་ཡ།, Samaya, Vow), Khatam (ཁ་ཐཾ།, Secret), Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, Seal Seal Seal), the swindler of the end times, Ratna (རཏྣ་, Sanskrit, रत्न, ratna, Jewel) took it out from the long cave rock of Kharchu (མཁར་ཆུ།), give it if you want, hide it if you don't want, on the thirteenth day of the sheep month of the wood tiger year, I have taken it out, all fortunate ones. The history of the Great Seal Dispelling Darkness Sunlight Heart Essence Lamp is completed. I, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།), with the profound Dharma of Tantra and Instructions, for the sake of surpassing all meanings, refine the essence of the essence, for the sake of future karmic people, hide countless treasures, may it become a lamp that dispels darkness.
From this, from the transmission of the three bodies, the stone that opens the secret of beings, entrusted to the Buddha's hand, refining the essence of the essence, the Great Seal Dispelling Darkness Sunlight Heart Essence, this has a history and actual instructions. The history of this is from the transmission of the three bodies, which is also called the Great Bliss Lotus Adornment, in the realm of self-nature purity, the original Buddha, the unchanging self-awareness light, in the state of Dharmakaya purity without any nature and without any object of focus, the complete enjoyment body is complete with marks and signs, the name and meaning are consistent, showing the complete body of Buddha Amitabha, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསུངས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ༔ ཐུགས་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་སྤྲུལ༔ ལྗགས་ཀྱི་པདྨོ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ནས་ཞི་བའི་ཚུལ་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས༔ བདག་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ༔ དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར༔ ཚིག་དོན་བརྡ་ཡིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་དོ༔ དེས་ན་
སྐུ་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་གཅིག་པ༔ ཞེས་པས་སྐུ་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ༔ ཡང་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཚིག་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་བརྒྱུད༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་སུ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བརྒྱུད་དེ་སྐུ་གསུམ་མོ༔ དོན་ལ་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པས་ན༔ རྒྱུད་ལས༔ མ་གྲུབ་ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཡིས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་གསུངས༔ གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་ཐ་སྙད་བྲལ༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་མདོ་ཙམ་བསྟན་པའོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཚོ༔ ཤེལ་དཀར་མགོན་སྐྱིད༔ ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་རྣམས་ལ་ཟབ་པར་གདམས་པའོ༔ དེ་ཡང་གདམས་པ་འདི་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་རྟ་རྒྱུན་མར་བཀའ་རྟགས་སུ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བསྒྲུབ་ལོང་མེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་དུ་གཏད་པ་འདི་གཅེས་པར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་དང་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔
གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་མཁར་ཆུ་གསང་ཕུག་དཔལ་གྱི་རྟ་རྒྱུན་ནས་སོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་སྔོན་འགྲོ་མ་རིག་མུན་སེལ་ལགས་སོ༔་་་་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགེ་བའོ།།་་་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད།་་་བཀའ་རྟགས་རྒྱ་ཅན།་་་་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱ་གསུམ་མོ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་འ

【汉语翻译】
身语意之化身，对无量之菩萨和菩萨母宣说。即，从其眼之毫毛中化现圣者文殊，从心中化现秘密主，从舌之莲花中化现大悲观世音，示现寂静之相。之后，圆满报身观世音自在，对自身化身莲花生说：名为玛拉提卡之岩洞，三时降下花雨，是三族怙主加持之地，在此以词义和隐语开示。因此，
从三身而传承，是诸佛之道的唯一途径。意思是说从三身传承，很容易理解。又，从虚空清净之界中，普贤王如来以离言之状态，传给智慧空行母业之自在母，在寒林尸陀林之善逝积聚塔中，传给我莲花生，是为三身。意义上是一体，无有分别，因此，经中说：未成之初始导师，对自性清净之眷属们，宣说了这不可言说的意义，一和二之名相皆无，是不可言说的法性。如是说。以上简略地讲述了三身持明表示传承。邬金我将此甚深教言传给觉姆措嘉、谢尔喀多吉措、谢尔喀衮吉、拉萨穆尼赞布等。此教言作为噶举派的法印，记录在洛扎卡曲巴吉达坚玛（Lhodrak Kharchu Palgyi Tagyenma）中。未来之时，众生寿命短促，无有修行之时，此交付于手持佛陀之教言，珍重地封印，邬金和措嘉二者以缘起方便之印封藏为伏藏。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，誓言），卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khatam，封印），古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guhya，秘密）。
伏藏师热那林巴的伏藏，出自卡曲桑普巴吉达坚玛（Kharchu Sangphuk Palgyi Tagyenma）。大印消除黑暗之日之精华的前行，是无明消除黑暗。吉祥之印，善妙。邬金空行之密语。法印具印。身语意三印。无造作任运自成清净法界，离戏寂灭大乐圆满报身，大悲自在之眷属

【英语翻译】
The emanation of body, speech, and mind was spoken to immeasurable Bodhisattvas and Bodhisattva mothers. That is, from the hair pore of his eye emanated the noble Manjushri, from his heart emanated the lord of secrets, and from the lotus of his tongue emanated the great compassionate Avalokiteshvara, manifesting the peaceful form. Then, the complete enjoyment body, Lord Avalokiteshvara, said to my emanation body, Padmasambhava: In the cave called Maratika, where the rain of flowers falls in the three times, a place blessed by the three-family protectors, I will explain the words and meanings with symbols. Therefore,
From the three bodies, the lineage is the single path of all Buddhas. It means that the lineage from the three bodies is easy to understand. Also, from the realm of pure space, the glorious Samantabhadra, in a state beyond words, transmitted it to the wisdom Dakini Karma Wangmo Che, in the charnel ground, the cool grove, the stupa of accumulating bliss, transmitted it to me, Padmasambhava, which is the three bodies. In meaning, they are one and inseparable, therefore, in the tantra it says: The unaccomplished original teacher, to the naturally pure retinue, spoke this unspeakable meaning, the names of one and two are absent, it is the unspeakable Dharma nature. Thus it is said. Up to here, the three bodies, Vidyadhara, and symbolic lineage are briefly shown. I, Orgyen, deeply instructed Jomo Tsoyal, Shelkar Dorje Tso, Shelkar Gonkyi, and Lhasé Muné Tsenpo. This instruction was written as a decree in Lhodrak Kharchu Palgyi Tagyenma as the seal of the Kagyu lineage. In the future, when sentient beings have short lives and no time to practice, this instruction entrusted to the hand-holding Buddha is preciously sealed. Orgyen and Tsoyal sealed it as a treasure with the seal of interdependent means. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，vow), Khatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khatam，sealed), Guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guhya，secret).
The treasure of the treasure revealer Ratna Lingpa, from Kharchu Sangphuk Palgyi Tagyenma. The preliminary of the essence of the sun dispelling the darkness of the Great Seal is the dispelling of the darkness of ignorance. Auspicious seal, virtuous. Secret language of the Orgyen Dakinis. Sealed with the Dharma seal. The three seals of body, speech, and mind. Unfabricated, spontaneously accomplished, perfectly pure Dharmadhatu, free from elaboration, peaceful, great bliss, complete enjoyment body, compassionate and powerful retinue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་སྙིང་ལས༔ མཐར་ཐུག་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་དྲི་མེད་འདི༔ ཚིག་དང་ཡི་གེར་བྲི་བར་མི་འོས་ཀྱང༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ མ་བཅོས་སྒྲིབ་མེད་བཀའ་རྟགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ རང་འདོད་མེད་པར་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ༔ དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁོང་སྙིང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ མོས་
གུས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་དང་གཅིག༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དགོས་ཆེད་བསྟན་པ་དང་གཉིས༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་དུ་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ༔ དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་དགོས་ཆེད་ནི༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འདུས༔ དེ་ཡང་བསྡུ་ན་དུག་གསུམ་དུ་འདུས༔ དེ་ཡང་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་འདུས༔ དེ་ལས་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་འཁོར་བ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་དགོས་བྱུང་བས༔ ཉོན་མོངས་པས་གར་ཁྱབ་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེས་གར་ཁྱབ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ༔ དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འདུས༔ དེ་ཡང་བསྡུས་པས་ཐེག་པ་དགུའམ་གསུམ་དུ་འདུས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་དགོས་པ་བྱུང༔ གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པའི་མགོ་སྟོད་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་བསྒོམ་ལོང་ཡོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་བསྟན༔ ད་ལྟ་བསྟན་པའི་མར་ཤམ་ལ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆུང་བསྒོམ་ལོང་མེད་པས་ན༔ གཅིག་ཆར་བའི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་པའི་གདམས་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ གནད་ལ་བརྟེན་ནས་
བསྒོམ་མི་དགོས་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གསུང་བ་པོ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དང༔ ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང༔ ཉམས་ལེན་གདམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ༔ དང་པོ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ༔ མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྲོལ་བ༔ མཁྱེ

【汉语翻译】
དས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔（时间化身之身） 身三身五智，我顶礼。（སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔） 三世诸佛之意精髓中，无上密咒之精要中，终极口诀之无垢此，虽不应书于词句文字中，然为末世众生之利益故，不作伪无垢之印记书于文字，无有自欲祈请空行母宽恕。 又，如来正等觉第六金刚持所说一切法之精要集于一，胜者之意，空行之肺腑，大印遣除黑暗之日精，如意宝珠般此以三义宣说，即为增长信敬之义而宣说历史为一，增长定解之义而宣说必要为二，修持之义而宣说口诀为三。 初历史于他处知，二法之必要者，虚空如何遍布，众生亦如何遍布，彼等亦集于八万四千烦恼，彼亦集于三毒，彼亦根本集于能取所取之分别念，由彼执着而流转轮回也。 又，必须从彼轮回中解脱故，烦恼如何遍布，圣者之大悲亦如何遍布，大悲如何遍布，对治智慧亦如何遍布，彼等集之，则集于八万四千法门，彼亦集之，则集于九乘或三乘，于菩提之要处击中而令成佛，故需甚深口诀。 诸口诀中，然于教法之初，寿命长福德大，故有时间修行，且依于次第修行，故宣说修行成佛之口诀。 如今教法之末，寿命短福德小，无有时间修行故，依于一时顿入之要诀，故此为令成佛掌握于手中之口诀也。 依于要诀，无需修行之口诀有三，即说法者上师之特征，听法者弟子之特征，修持口诀之特征也。 初上师之特征者，加持之传承未衰败，通达法性之义，通达经续之意，智

【英语翻译】
Dasatulku (Time Emanation Body). I prostrate to the three bodies and five wisdoms. (sku gsum ye shes lnga la phyag 'tshal lo) From the essence of the minds of all Buddhas of the three times, from the innermost essence of the unsurpassed secret mantra, this ultimate, immaculate oral instruction, although it is not appropriate to write in words and letters, for the sake of sentient beings in the degenerate age, the unadulterated, unobscured seal of the command is written in letters. Without self-desire, I ask the Khas to be patient. Moreover, the essence of all the teachings spoken by the sixth Vajradhara, the perfectly complete Buddha, is condensed into one. The intention of the Victorious Ones. The heart of the Dakinis. The great seal, the essence of the sun that dispels darkness, like a wish-fulfilling jewel, is taught in three ways: First, to explain the history in order to generate devotion and respect. Second, to explain the purpose in order to generate certainty. Third, to explain the instructions in order to practice. First, the history is known elsewhere. Second, the purpose of the Dharma is: As the sky pervades, so do sentient beings pervade. All of these are condensed into eighty-four thousand afflictions. These are also condensed into the three poisons. These are also fundamentally condensed into the conceptual thought of grasping and clinging. From that, one wanders in samsara due to attachment. Moreover, since it is necessary to be liberated from that samsara, as afflictions pervade, so does the compassion of the noble ones pervade. As compassion pervades, so does the antidote wisdom pervade. When these are collected, they are collected into eighty-four thousand Dharma doors. When these are also collected, they are collected into nine or three vehicles. Since it is necessary to strike the key point of enlightenment and make one a Buddha, profound instructions are needed. Among all the instructions, at the beginning of the teachings, since life is long and merit is great, there is time to meditate, and based on gradual meditation, the instructions for meditating and becoming a Buddha are taught. Now, at the end of the teachings, since life is short and merit is small, there is no time to meditate, therefore, based on the key point of instantaneous entry, this is the instruction for handing Buddhahood into one's hands. Based on the key point, there are three instructions that do not require meditation: the characteristics of the speaker, the lama; the characteristics of the listener, the disciple; and the characteristics of the practice instruction. First, the characteristics of the lama are: the lineage of blessings is not diminished; understanding the meaning of the nature of reality; understanding the intention of the sutras and tantras; wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པ༔ ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རི་མོ་སུབ་པ༔ རང་སྤྲོས་པ་ཆོད་པ༔ ཟོལ་དང་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་ཤིང་རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ༔ བྱིན་རླབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་གཞན་ཁྲིད་པ་ལ་མཁས་པ༔ མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཞིག་དགོས་སོ༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་མ་ལྡན་ན༔ ནོར་བུ་མཆིང་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་བ་ལྟར༔ གཞན་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ངོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དང་འདྲ་སྟེ༔ བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབྱུང་ངོ༔ དོན་གཉིས་པ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ ཟས་གོས་སྙན་གྲགས་ལ་མི་རེ་བ༔ ཚེ་འདིར་ཞེན་ལོག་ཆེ་བ༔ དད་པ་ཆེ་ཞིང་རྣམ་སྨིན་ལ་འཛེམ་པ༔ མོས་གུས་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ༔ སྙིང་རུས་ཆེ་ཞིང་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཞིག་དགོས་སོ༔ མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་ན་སྣོད་དུག་ཅན་དང་མཐིལ་མེད་དུ་བཅུད་བླུགས་པ་བཞིན་སྤྱད་དུ་མེད་པའོ༔
སྣོད་དང་ལྡན་ན་གསེར་དངུལ་དུ་བཅུད་བླུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་བཅུད་འཕེལ་བའོ༔ དོན་གསུམ་པ་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ནི༔ ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ༔ ཐབས་ཆེ་ལ་ལམ་མྱུར་བ༔ སྒོ་ཡངས་ལ་བྱ་སླ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་དོན་འདྲིལ་བའོ༔ ཚེགས་ཆུང་བ་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་གསོག་མི་དགོས་ཏེ༔ འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་སར་བཞག་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆད་པས་ན་ཚེགས་ཆུང་བའོ༔ དོན་ཆེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་ངོས་ཟིན་པས་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་རང་ས་ཟིན་པས་ན་དོན་ཆེ་བའོ༔ ཐབས་ཆེ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས༔ རང་རྒྱལ་འགེགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་གྱིས་སྦྱོང༔ གསང་སྔགས་གཞན་བསྒྱུར་ཏེ༔ འདིར་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཅིར་ཡང་མི་དགོས་ཏེ༔ སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པས་ཐབས་ཆེ་བའོ༔ ལམ་མྱུར་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན་གྲངས་མེད་དུ་ཚོགས་བསགས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ༔ འདིར་ཚེ་གཅིག་གིས་དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པས་ན་ལམ་མྱུར་བའོ༔ སྒོ་ཡངས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་སྣང་འགགས་དག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟགས་དཔྱད་བྱེད་དགོས་ཏེ༔ འདིར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་མེད༔ ན་སོ་ལ་རྒས་གཞོན་མེད༔ ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པར་གྲོལ་ནུས་པས་ན་སྒོ་ཡངས་པའོ༔ བྱ་སླ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་
བདུན་ལ་སོགས་ཉིང་ལ་ཉིང་བསིང་དུ་

【汉语翻译】
具備成熟的功德和誓言，消除八法的污垢，斷除自身的分別念，捨棄虛偽和欺騙，精通緣起之方便，具備廣大的加持和慈悲，善於引導他人，必須是一位具備如此特性的上師。如果上師不具備這些特質，就像向瑪瑙祈禱也無法獲得加持一樣，無法將加持傳入他人的相續。具備這些特質的上師就像如意寶一樣，加持如雨般降臨。第二個要點是弟子的特質：不貪求飲食、衣物和名聲，對今生有強烈的厭離心，具有強大的信心並敬畏業果，具有虔誠的恭敬心和智慧，並按照教導修行，具有堅韌的毅力且不感到沮喪，視上師為佛陀，必須是這樣一位堪能的弟子。如果不具備這些特質，就像將精華倒入有毒或無底的容器中一樣，無法使用。
如果具備堪能的條件，就像將精華倒入金銀中一樣，既堪能又增長精華。第三個要點是口訣的特質：費力少而意義重大，方法廣大而道路迅速，門戶寬廣而易於實踐，範圍廣泛而意義集中。費力少是指不需要像三大阿僧祇劫那樣積累資糧，因為在這裡，身語意三安住於自身，斷除了輪迴的懸崖，所以費力少。意義重大是指在剎那間認識到覺性，從而獲得了生生世世的究竟歸宿，所以意義重大。方法廣大是指聲聞眾斷除煩惱，獨覺阻止（輪迴），菩薩通過道來淨化，密咒則轉化其他，而這裡通過認識本性本身，什麼都不需要做，不需要斷除或接受，依靠任何事物都能成佛，所以方法廣大。道路迅速是指像波羅蜜多乘那樣，需要無數劫積累資糧才能成佛，而這裡一生就能成就具備二利的佛果，所以道路迅速。門戶寬廣是指其他乘需要通過顯現、止息、清淨三門來進行觀察和分析，而這裡沒有男女之分，年齡上沒有老少之分，行為上沒有善惡之分也能解脫，所以門戶寬廣。易於實踐是指像波羅蜜多那樣，需要修持三十七菩提分法等，

【英语翻译】
Having the qualities of maturity and vows, erasing the stains of the eight worldly concerns, cutting off self-proliferation, abandoning pretense and deceit, being skilled in the means of interdependent origination, having great blessings and compassion, and being skilled in guiding others, one must have a lama who possesses such qualities. If the lama does not possess these qualities, just as praying to a flawed turquoise does not bring blessings, blessings will not enter the continuum of others. A lama who possesses these qualities is like a wish-fulfilling jewel, blessings will come like rain. The second point is the qualities of the disciple: not craving food, clothing, and fame, having great renunciation for this life, having great faith and being wary of karmic results, having devotion, respect, and wisdom, and practicing according to the teachings, having great perseverance and not feeling discouraged, seeing the lama as a Buddha, one must have such a worthy disciple. If one does not possess these qualities, it is like pouring essence into a poisonous or bottomless container, it cannot be used.
If one possesses the conditions of worthiness, it is like pouring essence into gold and silver, it is both worthy and increases the essence. The third point is the qualities of the pith instructions: little effort but great meaning, vast methods but a swift path, wide doors but easy to practice, broad scope but concentrated meaning. Little effort means that one does not need to accumulate merit for three countless eons, because here, the three doors of body, speech, and mind abide in their own place, cutting off the cliff of samsara, so little effort. Great meaning means that by recognizing awareness in an instant, one attains the ultimate abode for all lifetimes, so great meaning. Vast methods means that the Shravakas abandon afflictions, the Pratyekabuddhas prevent (samsara), the Bodhisattvas purify through the path, and the secret mantras transform others, but here, by recognizing the nature itself, one does not need to do anything, one does not need to abandon or accept, one can attain Buddhahood by relying on anything, so vast methods. Swift path means that like the Paramita vehicle, one needs to accumulate merit for countless eons to attain Buddhahood, but here, one can attain the fruit of Buddhahood that possesses two benefits in one lifetime, so swift path. Wide doors means that other vehicles need to examine and analyze through the three doors of appearance, cessation, and purification, but here there is no distinction between male, female, or neuter, there is no distinction between old and young in age, there is no distinction between good and bad in actions, one can be liberated, so wide doors. Easy to practice means that like the Paramitas, one needs to practice the thirty-seven factors of enlightenment, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་མི་དགོས་ཏེ༔ བླ་མས་གཉུག་མ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བས་ན་བྱ་སླ་བའོ༔ རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱང་མི་དགོས་ཏེ༔ འདི་ཉིད་གནད་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐ་དག་ཁྲོལ་བས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ༔ དོན་འདྲིལ་བ་ནི་ཚིག་ཐ་སྙད་མང་པོ་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་ཏེ༔ གདམས་ངག་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ན་དོན་འདྲིལ་བའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ མདོར་བསྡུས་པས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་དགོས་སོ༔ མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་ནི༔ ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ༔ སྦྲུལ་ལ་འོ་མ་བླུད་པ་དང་འདྲའོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་དེ་ནད་ལ་སྨན་བཏང་བ་དང་འདྲའོ༔ དེ་ལ་འདིར་ཟབ་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདམས་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ལ་དྲུག་སྟེ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལམ་དམན་པ་ལས་འཕགས་པ་དང༔ མཎྜལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་བདག་གཞན་གྱི་ཚོགས་གསག་པ་
དང༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ད་རེས་དམ་ཆོས་ཤིག་མ་བྱས་ན་འཁོར་བ་ལ་གཏན་དུ་འཁྱམས་དགོས་པར་འདུག༔ འཁོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འདྲ་སྟེ་ཐར་དུས་མེད་དོ༔ རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི༔ ལྷ་ལྟུང་བའི་དུཿཁ༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི༔ དུད་འགྲོ་ལ་བཀོལ་སྤྱོད༔ ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ༔ དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཆོས་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ༔ ཆོས་ལ་གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་དུ་མི་བཏང༔ ད་ལྟ་རང་མི་འཆིའི་ངེས་པ་མེད༔ སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི༔ ད་ལྟ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི༔ ད་གཟོད་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི༔ འོ་ན་བསམ་དང༔ ན་སོ་ལ་རྒས་གཞོན་མེད༔ གཟུགས་བྱད་ལ་བཟང་ངན་མེད༔ འོ་ན་ཡང་བསམ་དང༔ ནམ་འཆི་ལ་ངེས་པ་མེད༔ འཆི་རྐྱེན་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ མ་ཤི་བར་འདུག་པའམ༔ མི་འཆི་བའི་ས་ཡོད་བྱ་བ་ནི་མེད༔ ངེས་པར་

【汉语翻译】
不需要做作，因为上师以显现的方式介绍本元，证悟和解脱同时解脱，所以容易做到。广大是指不需要学习三藏等，仅指示此要点，就能理解所有经续的意旨，所以是广大。意义凝聚是指不需要依赖许多词语，用三个诀窍词语就能确定自心为法身，所以是意义凝聚。这些具有三种特征，简而言之，需要一个方便广大、智慧深奥、无二的诀窍。不具备特征的诀窍，即使修持也无法触及心的要点，就像给蛇喂奶一样。具备特征的诀窍就像给疾病用药一样。因此，这里展示了一个深广无二的诀窍，即前行、正行、后行三者。首先，前行法有六种：修持死亡无常，从而使心从轮回中解脱；皈依三宝，从而从轮回的恐惧中解脱；发起菩提心，从而超越低劣的道；供养曼荼罗，从而积累自他的资粮；祈请上师，从而产生加持和成就；接受甚深灌顶，从而超越波罗蜜多。其中，首先是修持死亡无常：如果这次不修持正法，似乎必须永远在轮回中漂泊。轮回就像痛苦的链条，没有解脱的时候。六道众生的痛苦是：天人堕落的痛苦，非天之间的争斗，人类的生老病死，畜生的役使，饿鬼的饥渴，地狱的寒热等，无法想象。从中解脱的方法，不是佛法绝对没有用处，不要把佛法的事情拖延。现在自己没有不死的确定性，以前出生的人也死了，现在存在的人也死了，现在才出生的人也要死，那么想想吧！年龄没有老少之分，外貌没有好坏之分，那么再想想吧！什么时候死没有确定，死亡的因缘无法想象，没有不死而住的地方，或者说没有不死的地方，一定要

【英语翻译】
There is no need for artificiality, because the lama directly introduces the original nature in a manifest way, and realization and liberation occur simultaneously, so it is easy to accomplish. Vastness means that there is no need to study the three pitakas, etc. By merely pointing out this key point, the intention of all sutras and tantras is understood, so it is vast. Meaning condensed means that there is no need to rely on many words and terms. With three pithy words of instruction, one's own mind is established as the dharmakaya, so it is meaning condensed. These possess three characteristics. In short, one needs a single instruction that is skillful in means, vast, profound in wisdom, and non-dual. An instruction that does not possess the characteristics, even if practiced, will not touch the essence of the mind, like feeding milk to a snake. An instruction that possesses the characteristics is like administering medicine to an illness. Therefore, here a profound and vast non-dual instruction is shown, namely the three: preliminary, main part, and conclusion. First, the preliminary practices are six: contemplating death and impermanence, thereby turning the mind away from samsara; taking refuge in the Three Jewels, thereby being liberated from the fear of samsara; generating bodhicitta, thereby transcending the inferior path; offering the mandala, thereby accumulating the accumulations of oneself and others; supplicating the lama, thereby blessings and siddhis arise; receiving profound empowerment, thereby surpassing the paramitas. Among these, first is contemplating death and impermanence: If one does not practice the sacred dharma this time, it seems one must wander in samsara forever. Samsara is like a chain of suffering, with no time for liberation. The suffering of the six realms is: the suffering of the gods falling, the fighting among the asuras, the birth, old age, sickness, and death of humans, the exploitation of animals, the hunger and thirst of pretas, the heat and cold of hells, etc., which are inconceivable. The method of liberation from this, if it is not dharma, is absolutely useless. Do not delay the affairs of the dharma. Right now, there is no certainty that one will not die. Those born before also die, those existing now also die, those just born now will also die. So think! There is no distinction of old or young in age, no distinction of good or bad in appearance. So think again! There is no certainty when one will die. The circumstances of death are inconceivable. There is no place to stay without dying, or rather, there is no place where one does not die. Certainly

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་སྟེ་ཤི་བས་མི་ཆོག་འདིར་འགྲོ་ནི་མེད༔ སྔར་ཤི་བའི་དུས་ནི་མི་དྲན༔ གནས་མལ་མཐུན་རྐྱེན་གྲབས་སུ་ཚུད་པ་ནི་མེད༔ འོ་ན་བསམ་དང༔ རང་གར་འགྲོ་མེད༔ ཡང་དེ་བཟོད་སྙམ་ན༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་
བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཆོས་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས༔ དེས་ན་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བློ་སྣ་ཐུང་རྦུད་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེའོ༔ འོ་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་ལ་བཙོན་དོང་ལྟ་བུའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས༔ ཆོས་ལ་ཚད་ནད་ཅན་སྐོམ་གྱིས་གདུང་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་འདི་ལ་དགྲ་མི་ཤ་བོས་གྲི་མདུང་གིས་བདས་པ་དང་འདྲ་བས༔ འཇིགས་པ་དེ་ལ་སྐྱོབ་ནུས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མིན་པ་མེད་པས༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས༔ མོས་པའི་སྣང་ངོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་པར་བསམ་ལ༔ རང་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྔར་བྱས་ཀྱི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་དུང་དུང་སྐྱེ་བའི་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་མགོན་མེད་བདག༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་འདོད་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ༔ བདག་ནི་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་གཙོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་གཙོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་བགྱིས་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ད་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ ཀུན་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ དེས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་རུང༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ༔ མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལོག་པར་མི་འགྲོ༔ ཆོས་ཀྱི་གཞིའམ་རྨིང་ཐིངས་བས་ཆོས་བཀའ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོང་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང༔ ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་མེད་ན༔ ཐེག་དམན་ཉན་རང་དུ་གོལ་བས༔ མ་ནོར་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་རྗེས་

【汉语翻译】
死后死去还不行，没有到这里来；以前死去的时候不记得；住所处所和顺缘没有准备好；那么想啊！不能自己去；又想忍受那个，那么三恶道的痛苦不可思议；从那些之中解脱出来的方法，不是佛法什么也帮不上忙；因此现在就要以猛烈的精进，断绝微小的念头来修持非常重要；唉！像那样的轮回，以像监狱一样的厌离心，像患有重病的人渴望水一样地对待佛法非常重要；第二是皈依，对于轮回的监狱，就像敌人用刀枪追赶一样；能从那个恐怖中救护的，除了上师三宝没有别的了；因此皈依是：那三宝遍布广大地安住于一切众生；在信心的显现中，观想面前的虚空中，所有皈依境像云一样密集；自己对于轮回的痛苦和以前所造的业产生强烈的后悔，合掌这样说：那摩！十方安住的诸佛和，上师本尊空行众，一切请垂念我！从现在开始无依的我，二足之尊佛陀和，寂静离欲的殊胜法，殊胜不退转的僧众，我皆趋近而皈依！诸佛之自性身，皈依上师们！坛城一切之主尊，皈依本尊天！勇士勇母自在主，皈依空行众！我以前所造的罪业，在怙主您们面前忏悔！现在我跟随您们学习！我不违背您们的教诲！恳请从各方面慈悲救护！这样念三遍；由此成为三戒的所依；从轮回的恐惧中救护；不会走向外道的邪道；因为是佛法的地基或根基，所以在一切佛法开示之前进行；第三是发心：即使证悟了甚深般若的空性，如果没有方便方便的慈悲心，就会堕入小乘声闻缘觉；因此无误的殊胜大乘道，是方便智慧双运的慈悲心。

【英语翻译】
It is not enough to die and pass away, there is no coming here; I do not remember the time of previous deaths; I have not prepared a place to stay or favorable conditions; So think! I cannot go on my own; And if you think you can endure that, then the suffering of the three lower realms is inconceivable; The only way to be liberated from those is through the Dharma, nothing else can help; Therefore, it is very important to cultivate with strong diligence, cutting off small thoughts right now; Alas! For such a cycle of existence, it is very important to treat the Dharma like a sick person longing for water, with a sense of renunciation like a prison; The second is to take refuge, for the prison of samsara, it is like being chased by enemies with swords and spears; There is no one who can save from that terror other than the Lama and the Three Jewels; Therefore, taking refuge is: Those Three Jewels are widely present and dwell in all beings; In the appearance of faith, visualize all the objects of refuge as dense as clouds in the sky in front of you; With a strong regret for the suffering of samsara and the deeds done in the past, join your palms and say this: Namo! To the Buddhas abiding in the ten directions and, the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, all please consider me! From now on, I, without a protector, the Buddha, the chief of two-legged beings, and the peaceful, desire-free, noble Dharma, the supreme Sangha that does not turn back, I draw near and take refuge! The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Lamas! The chief lord of all mandalas, I take refuge in the Yidam deity! The heroic heroes and heroines, the powerful lords, I take refuge in the assembly of Dakinis! I confess the sins I have committed in the past, before you, the protectors! Now I will follow and learn from you! I will not deviate from your commands! Please protect me with compassion from all directions! Say this three times; By this, it becomes the basis for the three vows; It protects from the fear of samsara; One will not go to the wrong path of non-Buddhists; Because it is the foundation or basis of the Dharma, it is done before all Dharma teachings; The third is generating Bodhicitta: Even if one realizes the meaning of profound wisdom, emptiness, if there is no skillful means, the mind of compassion, one will fall into the Hinayana Shravaka-Pratyekabuddha; Therefore, the unerring supreme path of the Mahayana is the heart of compassion, the union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས༔ བདག་གི་ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་བྱས་ན༔ བདག་གསོན་པས་ཅི་རུང་སྙམ་པའི་བློས་འདི་སྐད་དོ༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ༔ སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༔
སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གཟུང༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་བོ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ལ་འཇུག་ཅིང༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ཆོས་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ཆད་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ཅིང༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ལོངས་སྤྱོད༔ ནང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ༔ གསང་བ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ གཡས་གཡོན་དུ་མཎྜལ་ཐོགས་ཏེ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར༔ དབུས་སུ་པཾ་པདྨ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཀུ་རུ་ཏ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་བཀོད་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བླ་མ་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་བསམ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ཞེས་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག༔ དྷརྨཱ་ཡ༔ ཞེས་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག༔ སཾ་གྷཱ་ཡ༔ ཞེས་གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ མཛེས་ཤིང་གཙང་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་ད

【汉语翻译】
 যেহেতু菩提心已经生起，我将以无法忍受的慈悲心对待我所有的父母和六道众生。如果我不为这些父母和六道众生服务，我活着还有什么用？我将以这种心态说：从今天起直到菩提果，我将生起殊胜的菩提心。在佛陀瑜伽的誓言中，誓言的戒律，积累善法，利益众生的三种戒律，我将坚定地持有。为了所有众生的利益，我将坚定地持有誓言。不顾身体和生命，我将跟随您学习。请以无限的慈悲心关注我，并加持我。这样念诵三遍，就进入了佛陀和佛子的伟大行为，并进入了秘密真言大乘的行列。这涵盖了所有一般的佛法，以及皈依和发菩提心。萨玛雅。第四是献曼达：为了消除对一切事物的执着，并圆满二资粮，我将从内心深处献上外在的财富、内在的身语意三门，以及秘密的显现和存在的一切。左右手拿着曼达，念诵：嗡 惹那 曼达拉 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रत्न मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，坛城，吽）。黄金的地面变得广阔而巨大。中央是 班 莲花 日 坛城，阿 月亮 坛城。在莲花的茎上，在日月垫上，嗡 德瓦 咕噜 达拉 吽（藏文：ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཀུ་རུ་ཏ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ देव कुरु तरय हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ deva kuru taraya hūṃ，汉语字面意思：嗡，天，作，度母，吽），这样布置鲜花，观想本尊上师住在头顶。那摩 布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛），观想佛宝在右边。达玛雅（藏文：དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：धर्मया，梵文罗马拟音：dharmāya，汉语字面意思：皈依法），观想法宝在后面。僧伽雅（藏文：སཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：संघाया，梵文罗马拟音：saṃghāya，汉语字面意思：皈依僧），观想僧宝在左边。在它的上下四面八方，一切都广阔而芬芳，充满着无法想象的享用、欲望和供养的云朵，并这样说：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。至尊传承的上师们，三宝和本尊，菩萨众，空行母和护法海众，在伟大的净土上，充满圆满和广阔，以美丽和纯净的装饰庄严，献上内外秘密的供养。请以慈悲心垂念并接受。

【英语翻译】
Since the Bodhicitta has been generated, I will treat all my parents and the six realms of sentient beings with unbearable compassion. If I do not serve these parents and the six realms of sentient beings, what is the use of me being alive? With this mindset, I will say: From today until enlightenment, I will generate the supreme Bodhicitta. In the vows of Buddha Yoga, the precepts of the vows, accumulating virtuous Dharmas, and the three precepts of benefiting sentient beings, I will firmly hold. For the benefit of all sentient beings, I will firmly hold the vows. Regardless of body and life, I will learn following you. Please pay attention to me with immeasurable compassion and bless me. Reciting this three times, one enters the great conduct of the Buddhas and Bodhisattvas and enters the ranks of the Secret Mantra Mahayana. This covers all general Dharma, as well as refuge and the generation of Bodhicitta. Samaya. Fourth is offering the Mandala: In order to eliminate attachment to all things and to perfect the two accumulations, I will offer from the depths of my heart the outer wealth, the inner three doors of body, speech, and mind, and the secret manifestation and everything that exists. Holding the Mandala in the left and right hands, recite: Om Ratna Mandala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रत्न मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Mandala, Hūṃ). The golden ground becomes vast and immense. In the center is Pam Lotus Sun Mandala, A Moon Mandala. On the stem of the lotus, on the sun and moon cushions, Om Deva Kuru Taraya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཀུ་རུ་ཏ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ देव कुरु तरय हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ deva kuru taraya hūṃ，汉语字面意思：Om, God, Make, Tara, Hūṃ), arrange the flowers in this way, and visualize the Yidam Lama residing on the crown of the head. Namo Buddhaya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha), visualize the Buddha Jewel on the right. Dharmaya (藏文：དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：धर्मया，梵文罗马拟音：dharmāya，汉语字面意思：Homage to the Dharma), visualize the Dharma Jewel in the back. Samghaya (藏文：སཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：संघाया，梵文罗马拟音：saṃghāya，汉语字面意思：Homage to the Sangha), visualize the Sangha Jewel on the left. In all directions above, below, and around it, everything is vast and fragrant, filled with unimaginable enjoyment, desires, and clouds of offerings, and say this: Om Ah Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hūṃ). The venerable lineage lamas, the Three Jewels and Yidams, the assembly of Bodhisattvas, the Dakinis and Dharma protectors, on the great pure land, filled with perfection and vastness, adorned with beautiful and pure ornaments, offer the outer, inner, and secret offerings. Please consider with compassion and accept.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བྲོད་དང་བཅས་ཏེ་ཞེན་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བས༔ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསོལ་འདེབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ༔ དོན་ལྔ་པ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རང་རང་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་བས་སྔོན་དུ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ རང་ཐ་མལ་མོས་གུས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ བདག་གིས་གཙོ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ལ༔ ལུས་བ་སྤུ་ལངས་པ༔ ངག་འོ་དོད་འབོད་པ༔ གདོང་མཆི་མས་དག་པར་འདི་སྐད་དོ༔ མ་
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་རིག་མུན་པ་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ཉིན་མཚན་དུ་བཏབ་ཅིང༔ འཕྲོ་འཇོག་དུས་དབང་བཞི་བླང༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚེ་འདིའི་བློ་སྣ་བུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཞུགས་ནས༔ སྣང་བ་བདེན་མེད་བུན་ལོང་འགྲོ་ཞིང༔ འོད་གསལ་གྱི་ཉི་མ་དུས་རེ་བཞིན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྟེན་འབྲེལ་འདི་ལ་འཆར་བས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ དབང་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཉེས་ཟག་དང་བཅས་པ་འདི་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་ན་འཁོར་བ་ལས་མི་ཐར་བས༔ དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱས་ན༔ ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་དབང་གིས་ཕྱེ་བའོ༔ དབང་ནི་ཏིང་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་དབང་གང་དག་
ཅིག་གིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ༔ འདིར་མ་སྤྲོས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས༔ གྲོལ་བྱེད་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གའ་བྲོད་དང་བཅས་ཏེ་ཞེན་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བས༔ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསོལ་འདེབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ༔ དོན་ལྔ་པ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རང་རང་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་བས་སྔོན་དུ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ རང་ཐ་མལ་མོས་གུས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ བདག་གིས་གཙོ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ལ༔ ལུས་བ་སྤུ་ལངས་པ༔ ངག་འོ་དོད་འབོད་པ༔ གདོང་མཆི་མས་དག་པར་འདི་སྐད་དོ༔ མ་\nནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་རིག་མུན་པ་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ཉིན་མཚན་དུ་བཏབ་ཅིང༔ འཕྲོ་འཇོག་དུས་དབང་བཞི་བླང༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚེ་འདིའི་བློ་སྣ་བུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཞུགས་ནས༔ སྣང་བ་བདེན་མེད་བུན་ལོང་འགྲོ་ཞིང༔ འོད་གསལ་གྱི་ཉི་མ་དུས་རེ་བཞིན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྟེན་འབྲེལ་འདི་ལ་འཆར་བས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ དབང་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཉེས་ཟག་དང་བཅས་པ་འདི་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་ན་འཁོར་བ་ལས་མི་ཐར་བས༔ དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱས་ན༔ ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་དབང་གིས་ཕྱེ་བའོ༔ དབང་ནི་ཏིང་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་དབང་གང་དག་\nཅིག་གིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ༔ འདིར་མ་སྤྲོས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས༔ གྲོལ་བྱེད་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤང་རང་སར་དག་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གཟུགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དུ་བསྒོམས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདིས་སྒོམ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ༔ སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་བོགས་འདོན༔ དེས་ན་དྭངས་ཤིང་དབེན་པའི་གནས་སུ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་འདིའི་སྒོམ་སྐྱོང་བ་གལ་ཆེ་འོ༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྟེན༔ ཡི་དམ་ལ་མཆོད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཡང་དག་པ་རྫོགས་སོ༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སྐྱོན་བྲལ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་རྒྱ༔ ངེས་མེད་རཏྣའི་མིང་ཅན་གྱིས། །མཁར་ཆུའི་བྲག་ནས་ཕྱུང་པ་ལགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་མའི་
སྙིང་པོའི་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུརྻ་ཨ་བྷི་མེ་ཏྲིག་དྷ་ར་ན་ན་ཏྲི་ཏ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་གི་གསང་གཏམ༔ སྒོམ་ལོང་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་འདི་ལ༔ གང་ཟག་གི་བབ་དང༔ དེ་ལ་དབབ་པའི་གདམས་ངག་གཉིས་སོ༔ དང་པོ་ནི་ལུས་འབྱུང་བཞི་ལས་གྲུབ་པས༔ འབྱུང་བཞི་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས་བློ་རིགས་སོ་སོར་ཡོད་པས༔ སྣོད་ཀྱིས་བཅུད་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ༔ རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བློ་རིགས་ཐ་དད་པ་ནི༔ དཔེ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལ་ཁ་དོག་རིགས་ལྔ་གང་བསྟན་པ་དེ་འོང་བ་དང་འདྲ་བས༔ དབང་པོ་མཐོ་དམན་གྱི་རིམ་པ་ལ་མན་ངག་འདེབས་ལུགས་ ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ༔ དང་པོ་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཀྱིས་ཞི་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ གཉིས་པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱིས་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་བསྟན་པ༔ གསུམ་པ་མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱིས་རིག་པ་གཅེར་བུར་ངོ་སྤྲད་པ༔ བཞི་

【汉语翻译】
以（此）烦恼不舍自地清净，与本尊天同等，获得色身佛。于生圆双运中修习，无有分离，成为意义大手印，二取不二之义，证悟法身佛。如此之窍诀，能使未生之禅定生起，已生者稳固且增上。因此，于清净寂静处，修持此安住方式大手印之证悟极为重要。于示现此窍诀之时，对上师献供，对本尊供养，对空行护法作朵玛会供等，于前中后三时皆作，极为重要。以此缘起，则无有障碍，且殊胜证悟于相续中生起。大手印之前行，名为“遣除无明黑暗”，邬金莲师之心髓，如实圆满。此无垢之太阳精要，愿与具缘者相遇。封印。隐藏。秘密。遮盖。交付。空行母印。名号不定宝者，于喀曲之岩石中取出。吉祥圆满！大手印遣除无明黑暗
太阳精要引导文正文安住。印度语：穆扎玛哈苏日阿比梅特里克达拉纳纳特里达纳玛。藏语：大手印遣除无明黑暗太阳精要。顶礼三身金刚持。是过去、现在、未来三世诸佛之意精华，是空行母心之秘密语，于不需勤作而能成佛之此法，有补特伽罗之根器，及于彼而施予之窍诀二者。初者，身体由四大种所成，以四大种分量之多寡，而有各自不同之智慧种类，是容器转变精髓，虽然自性心之本体无有转变，然暂时之智慧种类不同者，譬如清净之水晶球，呈现所显示之五种颜色一般，故应由上师口中得知，依根器之高低而安立口诀之方式。正文要诀之窍诀，以六个要点宣说：初、以不造作之安住方式，而安住于寂止；二、以遣除障碍、增益，而显示修持之暖相；三、以堪布断除根本，而赤裸指示觉性；四

【英语翻译】
Through this, without abandoning afflictions, they are purified in their own place, becoming equal to the Yidam deity, and attaining the Buddha of the Form Body. By meditating on the generation and completion stages in union, without separation, one becomes the meaning of the Great Seal of Meaning, the meaning of non-duality, and attains Buddhahood in the Dharmakaya. Such a pith instruction causes unborn meditation to arise, and stabilizes and enhances what has arisen. Therefore, it is very important to cultivate the meditation of this realization of the Great Seal of the abiding nature in a clear and secluded place. At the time of teaching this instruction, it is very important to make offerings to the Lama, offerings to the Yidam, and to make torma offerings to the Dakinis and Dharma Protectors, etc., in the past, present, and future. Through this interdependence, obstacles will not arise and special realizations will arise in the mindstream. The preliminary practice of the Great Seal, called "Dispelling the Darkness of Ignorance," is the essence of the heart of Orgyen Padmasambhava, completely perfected. May this flawless essence of the sun meet with those who have karmic connections. Seal. Hidden. Secret. Covered. Entrusted. Dakini Seal. By the one named Undetermined Ratna, it was extracted from the rock of Khar Chu. Shubham! The Great Seal Dispelling the Darkness of Ignorance
The main text of the essence of the sun's guidance is established. In the language of India: Mudra Maha Surya Abhi Metrik Dharanana Tritana Ma. In Tibetan: The Great Seal Dispelling the Darkness of Ignorance, called the Essence of the Sun. Homage to the Three Kayas Vajradhara. It is the essence of the intention of the Buddhas of the three times, the secret speech of the heart of the Dakinis. In this Dharma of attaining Buddhahood without effort, there are two: the capacity of the individual and the pith instructions to be bestowed upon them. The first is that the body is made up of the four elements, and because the four elements have different proportions, there are different types of intelligence. The vessel transforms the essence, although the nature of the mind itself does not change, the temporary types of intelligence are different, like a pure crystal ball that reflects whatever of the five colors is shown to it. Therefore, the way to apply the instructions according to the level of the faculties should be learned from the master's mouth. The pith instructions of the main point are taught in six main points: First, settling the mind in peace with the uncontrived abiding nature; Second, showing the signs of warmth in practice by dispelling obstacles and enhancing; Third, directly introducing awareness nakedly by cutting the root of the khenpo; Fourth

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་མེད་རང་ཤར་གྱིས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ༔ ལྔ་པ་བྱར་མེད་བློ་འདས་ཀྱིས་གོལ་སྒྲིབ་མཐའ་གཅད་པ༔ དྲུག་པ་སྒོམ་མེད་རང་བྱུང་བློ་འདས་ཀྱིས་ཟད་སར་སྐྱོལ་
བའོ༔ དང་པོ་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཀྱིས་ཞི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བཏང་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ལུགས་སུ་གློད་དེ་བཞག༔ ངག་མ་བཅོས་སྨྲ་བ་གཅད༔ ཡིད་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཁྲིགས་སེ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་ཆ་ནས་རང་བབས་མ་བཅོས་པའི་སེམས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་བློས་མཇལ་ཙམ་ལས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་གློད༔ ཤེས་པ་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཅིག་འཕྲོ་ན༔ ཕཊཿཅེས་པས་ཤིགས་ཀྱི་བཤིགས་ལ་སྔར་བཞིན་ཀློད་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཁམས་དང་བསྟུན་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པ་རགས་པ་ཚོར་བའི་ཟུག་གཟེར་ཞི་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་གློད་དེ་གནས་པ་ནི༔ ཞི་གནས་ཀྱི་གཞི་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ༔ ངེས་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལ་དྲོད་ཐོབ་པ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱིས་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚེ་བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་བྱུང་ན༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ནི༔ གང་ཟག་མཁྲིས་ཤས་ཆེ་ན་གཉིད་དང་བྱིང་རྨུགས་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ལ་ཟས་གོས་བསིལ་ཞིང་སྐྱ་བར་བྱ་བ་དང༔ རིག་པ་ཧུར་འདོན་ཕཊཿཅེས་བསྲིང༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བྱིང་བའི་མཁན་པོ་ལ་བལྟས་པས༔
རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་བོགས་ཐོན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ནི་ཉི་ཚན་དང་མུན་ནག་སྤང་ངོ༔ བོགས་འདོན་ནི་ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད༔ ཤེས་པ་གསལ་སིང་ངེ་བའི་ངང་དུ་བཞག་པས་ཉམས་དང་བཅས་པའི་ངར་འཆར་རོ༔ གཉིས་པ་གང་ཟག་རླུང་དང་གྲང་ཤས་ཆེ་ན༔ མི་གནས་བསམ་བློར་འཕྱོ་བས་རྟོག་པ་རགས་པ་གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་སྐྱེས་ནས་མ་ཕེབས་ན༔ དེ་སེལ་བ་ལ་ཟས་གོས་དྲོ་ཞིང་སྣུམ་པ་བརྟེན༔ གནས་དྲོ་ཞིང་དབེན་སར་རིག་པ་གཡོ་དུས་འཕང་སྨད་གནས་ལུགས་ངང་དུ་དབབ་བོ༔ རྒོད་མཁན་རང་ལ་བལྟས་པས་གཞི་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་ནི་སེར་བུ་དང་གཡེང་བ་སྤང་ངོ༔ བོགས་འདོན་ནི་ལྟ་སྟངས་མདུན་དུ་དབབ་བོ༔ ཤེས་པ་གློད་དྲག་ན་གཞི་ལ་ལུས་འགྲོ་བས༔ སེང་ངེ༔ ཡེ་རེ་གྲུངས་ཐོན་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ དེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འཆར་རོ༔ གསུམ་པ་གང་ཟག་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ལྟེངས་པ་འབྱུང་སྟེ༔ རིག་པའི་རྩལ་མ་སློང་བར་

【汉语翻译】
第五，以无二自生开示胜观；第五，以无为超意识决断错谬遮障；第六，以无修任运超意识送至穷尽之地。第一，以不整饰之本性安立止观之要：放下内外之事务，于禅定七法之上，任其自然安住；语不整饰，断绝言说；意不整饰，于离戏之状态中，安然放置；如是身语意三，各自于自位不整饰，以不散乱之心观照，除此之外，心中不作任何念想而放松；觉性不散于任何对境，于无有矫饰之状态中，舒缓安住。彼时若生起分别念，以“ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）”之声击碎，如前一般放松安住。如是顺应自身之体性，无有间断地修持，前后之粗大念头，感受之刺痛平息后，于乐明无念中放松安住，此乃止观之基础得以确立，是为真实意义于相续中生起。于此获得暖相至关重要。第二，以遣除障碍、提升觉受，显示修持之暖相征兆：如是修持之时，若生起沉掉等，遣除障碍、提升觉受之法为：若人胆汁偏盛，则生起睡眠与昏沉，对此应食用清凉素淡之饮食衣物，奋发精进，念诵“ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）”，向喇嘛祈请，观视昏沉之本性，因其自性本空而得以提升，誓言即是舍弃白昼与黑暗。提升觉受之法为，视线投向正前方之虚空，觉性安住于清明澄澈之状态中，则将生起伴随觉受之力量。第二，若人风大与寒性偏盛，则心不住于正念，粗大之念头一个接着一个生起而无法安住，对此，应食用温暖油腻之饮食衣物，于温暖寂静之处，当觉性散乱之时，将视线放低，安住于本性之中，观视散乱之本性，则于本初生灭中解脱。誓言即是舍弃冰雹与散乱。提升觉受之法为，视线向下。若觉性过于松弛，则身体将离开本位，应安住于“སེང་ངེ༔（藏文，意义不明） ཡེ་རེ་གྲུངས་ཐོན་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔（藏文，意义不明）”的状态中。由此将生起光明无念之觉受。第三，若人黏液偏盛，则生起迟钝，不生起觉性之力量

【英语翻译】
Fifth, to introduce insight with the self-arisen nature of non-duality; fifth, to decide the limits of error and obscuration with actionless transcendence of mind; sixth, to deliver to the end point with effortless, spontaneously arising transcendence of mind. First, establishing the foundation of calm abiding through the uncorrected natural state: Letting go of external and internal activities, relax and rest in your own way on the seven aspects of meditation. Speech is uncorrected, cut off speaking. Mind is uncorrected, rest steadily in a state free from elaboration. Thus, each of the three—body, speech, and mind—is in its own natural, uncorrected state. Meet the mind without distraction, but without making anything in particular come to mind, just let go. Let awareness not scatter to any object, but rest loosely in a state free from fabrication and adulteration. At that time, if a thought arises, shatter it with a "PHAṬ（藏文，梵文天城体，phaṭ，meaning: cut）" and relax and rest as before. Thus, by practicing in accordance with your constitution and without interruption, the pain of coarse thoughts and sensations from before and after will subside. Relax and abide in bliss, clarity, and non-thought. This is the foundation of calm abiding being established, and the definitive meaning will be born in your being. It is important to gain warmth in this. Second, showing the signs of warmth in experience by clearing obstacles and enhancing realization: When practicing in this way, if sinking, excitement, etc., occur, the methods for clearing obstacles and enhancing realization are as follows: If a person has a strong bile constitution, sleepiness and drowsiness will occur. For this, one should have cool and plain food and clothing, exert effort in awareness, and prolong the recitation of "PHAṬ（藏文，梵文天城体，phaṭ，meaning: cut）". Pray to the lama. By looking at the nature of sinking, it is realized that it is unborn, and realization is enhanced. The samaya is to abandon sunlight and darkness. The method for enhancing realization is to fix the gaze straight ahead into the sky. By leaving awareness in a clear and lucid state, the strength of experience will arise. Second, if a person has a strong wind and cold constitution, the mind will wander and thoughts will arise one after another without settling down. To remedy this, rely on warm and oily food and clothing. In a warm and secluded place, when awareness wanders, lower the gaze and settle into the natural state. By looking at the nature of excitement, it is liberated into the unborn ground. The samaya is to abandon hail and distraction. The method for enhancing realization is to lower the gaze in front. If awareness is too loose, the body will leave its base. Rest in a state of "Seng nge（藏文，意义不明） Ye re drungs thon pa'i ngang du bzhag go（藏文，意义不明）". This will give rise to an experience of clarity and non-thought. Third, if a person has a strong phlegm constitution, lethargy will occur, and the power of awareness will not arise.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ལ་ཞེན་ཏེ་ངར་མེད་ཏིང་འཛིན་ལ་གེགས་བྱེད་པའོ༔ དེ་སེལ་བ་ལ་ཟས་གོས་ཡང་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པ་དང༔ གྲང་དྲོ་ཆ་སྙོམས་བྱ༔ ཕཊཿཅེས་རིག་པའི་གཟེངས་བསྟོད་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བོ༔ ལྟེངས་པའི་ངོ་བོ་རང་ལ་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་དུ་འགྲོ་འོ༔ དམ་ཚིག་ནི་རླན་དང་གྲིབ་སྤང་ངོ༔ བོགས་འདོན་ནི་ཐད་ཀར་
ཤེད་བསྐྱེད་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་བཞག་པས༔ བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་བདེ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང༔ རྗེས་ལ་འགྱུ་བ་ཐོལ་པ་གཅིག་བྱུང་ན་དེ་མ་སྤངས་པར་བག་ཆགས་གཉུག་རིང་བས་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད༔ འདོད་པའི་རྟོག་པས་མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ༔ འཁྲུལ་པའི་བློས་ད་ལྟ་བ་ལ་བཟོ་མི་བྱ་བར༔ སྤྲོས་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་གློད་དེ་གློད༔ དེ་ལྟར་ནན་གྱིས་བསྒོམས་པས་གང་ཟག་རྩལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུ་བའི་མཐའ་ཆོད༔ མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང༔ སྒོམ་བཏང་སྙིང་མི་འདོད་པ་འབྱུང༔ ཕྱི་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ༔ ནང་དབུགས་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་བ༔ གསང་བ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཁད་ཀྱིས་འཆར་རོ༔ གསུམ་པ་མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱིས་རིག་པ་གཅེར་བུར་བསྟན་པ་ནི༔ མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ནས་རྗེས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་ངོས་བཟུང་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་འཐུག་པོ་ལ་ཞེན་ན༔ རྗེས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོས་མི་ཟིན་པས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་འགྱུ་རུ་མ་གཞུག་ཅིག༔ འགྱུས་ན་སྒོམ་མི་ཡོང་ངོ་བྱས་པས་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་འགྱུ་བ་ཟིན་འོང༔ དེ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་གང་སྐྱེས་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བཟུང༔ ངོ་བོ་ལ་གཅེར་
གྱིས་བལྟས་པས་གཟུགས་ཁ་དོག༔ འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་རང་བཞིན་དག་པ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དེ་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷན་ནེར་ཕེབས་པ་འོང༔ འོ་ན་མཉམ་བཞག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་དང༔ རྗེས་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དེ་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་བལྟས་པས༔ དེ་གཉིས་རང་བཞིན་གཅིག་པས་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་ཆོད༔ འོ་ན་རྣམ་རྟོག་གཅིག་པུ་དེ་ཆོས་སྐུར་འདུག་གམ་ཀུན་ཆོས་སྐུར་འདུག་བལྟས་ཏེ༔ དགའ་མི་དགའ་གང་ཤར་ངོ་བོ་མཐའ་འདེད་དུ་བཏང་བས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཀུན་ནས་ཟང་ཐལ་ལེ༔ དཔེར་ན་ཆུའི་ཆུ་བུར་བཞིན་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་སོང་སྟེ༔ ཨ་སྒོམ་

【汉语翻译】
执着于安住，会障碍无勤的禅定。为了消除它，食物衣服要轻，寒热要均衡，冷暖要调和。 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）以此赞叹觉性的威猛，明晰地安立见解。松缓的自性，观照自身就会转为明空。誓言是舍弃潮湿和阴暗。生起之法是直接
用力，将未造作的觉性安住于自然状态中，就会生起乐明的体验。像这样，三种观看方式中，选取任何一种舒适的方式来修持，之后如果突然生起一个念头，不要舍弃它，因为习气根深蒂固，不要切断已逝的过去；不要以欲望的分别念去迎接未到来的未来；不要以错乱的心识去造作现在，而要放松，放松于无戏论、超离心识的状态中。像这样努力修习，根器上等者就能断除念头的边际，了知等持与后得无二，从而见到心的自性。根器下等者也能转变对轮回之法的执着，视上师为佛，生起不贪恋修与放的心，外在不觉知身体的存在，内在不觉知气息的流动，秘密生起乐明无念的体验。第三，堪布彻却开示赤裸觉性，即在等持的基础上，安住于后得的念头，如果执着于止的浓厚体验，因为不能将后得的念头认知为法性，就不要将分别念置于原始的流动中。如果流动了，就认为无法禅修，这样就会因为它的缘起而抓住流动。对此，无论生起微细或粗大的习气分别念，都不要视为过失，赤裸地
观照它的自性，色即是空，来去住三者本性清净，自性空性，无法指示说“这就是它”。如同虚空一般，自然地安住在等持之上。那么，安住于等持法身无生状态，以及显现为各种各样的后得念头，自性空性，这两者是一还是异呢？观察之后，这两者自性相同，因此确定为无二。那么，是只有分别念安住于法身中，还是所有一切都安住于法身中呢？观察之后，无论生起喜欢或不喜欢，都追究其自性的究竟，自性空性，一切皆是通透的。例如如同水泡一般，分别念生起和消融同时发生，啊，禅修！

【英语翻译】
Attachment to abiding hinders effortless samadhi. To dispel this, food and clothing should be light, and coolness and warmth should be balanced; regulate cold and heat. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to shatter) By this, extol the prowess of awareness and clearly establish the view. By looking at the nature of looseness itself, it transforms into clarity and emptiness. The samaya is to abandon dampness and shadows. The method of bringing forth is to directly
apply effort, leaving the un fabricated awareness in its natural state, the experience of bliss and clarity will arise. In this way, choose whichever of the three ways of looking is comfortable and practice it. Afterwards, if a sudden thought arises, do not abandon it. Because habitual tendencies are deeply ingrained, do not cut off the past that has passed; do not greet the future that has not yet come with thoughts of desire; do not fabricate the present with a deluded mind, but relax and release into the state of non-elaboration and beyond mind. By diligently meditating in this way, those with great skill will cut off the edges of thoughts, and by knowing samadhi and post-meditation to be non-dual, they will see the nature of mind. Even those with lesser abilities will turn away from attachment to samsaric phenomena, see the lama as a buddha, and develop a heart that does not desire meditation and letting go. Outwardly, they will not perceive the existence of the body; inwardly, they will not perceive the movement of breath; secretly, the experience of bliss, clarity, and non-thought will gradually arise. Third, the khenpo's cutting through to show naked awareness is: on the basis of samadhi, hold onto the movement of post-meditation itself. If you are attached to the thick experience of calm abiding, because you do not recognize the movement of post-meditation as dharmata, do not place conceptual thoughts into the original flow. If it moves, thinking that you cannot meditate, you will grasp the movement through its interdependence. Regarding this, do not regard whatever subtle or coarse habitual conceptual thoughts arise as faults. Nakedly
look at its nature, form is color; the three, going, coming, and abiding, are pure in their own nature; the nature is emptiness, and it cannot be pointed out as "this is it." Like the sky, naturally abide on the basis of samadhi. So, is the abiding in the unborn state of samadhi dharmakaya, and the arising of various post-meditation thoughts, whose nature is emptiness, are these two one or different? Upon observing, these two are of the same nature, therefore it is determined to be non-dual. So, is it only the conceptual thought that abides in the dharmakaya, or does everything abide in the dharmakaya? After observing, whatever arises, whether liking or disliking, pursue its nature to the end; the nature is emptiness, and everything is thoroughly clear. For example, like a water bubble, the arising and dissolving of conceptual thoughts occur simultaneously, ah, meditation!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དེ་རྣམ་རྟོག་འདི་རུ་འདུག་པ་ལ༔ དེ་ངས་ངོ་མ་ཤེས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་སེམས་ངེས་ཤེས་སྐྱེའོ༔ དེ་ཙམ་ན་འགྱུ་བ་རང་སངས་དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣམ་རྟོག་གཅེར་བུར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རྩལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་སྟོང་པ་རང་གསལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཙམ་མོ༔ བློའི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ འཛིན་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ འཛིན་བྱེད་རྟོག་པའི་སེམས་ཁོ་རང་ལ་ཁ་ནང་དུ་ལོག་ནས་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་འཇུག་འགྲོ་འོང་ནང་དུ་བསྡུས་ནས༔ མཚན་ཉིད་འདི་ཞེས་རྡུལ་
ཙམ་མ་གྲུབ་པར་སྐྱེ་ས་མེད་པས་བྱུང་ས་མ་རྙེད༔ ཡུལ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གནས་ས་མེད༔ འགགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཐ་མ་འགྲོ་ས་མི་རྙེད༔ བསམ་བརྗོད་བློའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད༔ རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག༔ གཉུག་མ༔ རྗེན་པ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་ནས་རང་ངོ་རྗེན་ནེ༔ ཡེ་རེ༔ ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ༔ དོན་ལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་དེ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མི་འདུག་པ་ལ་འདི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམས་པའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་ཞིང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང༔ མཁན་པོ་རྩད་ཆོད༔ རིག་པ་གཅེར་བུར་རྟོགས༔ འཁོར་ཡུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཆར་རོ༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་དུ་མེད་ཀྱང་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་གཉིས་མེད་རང་ཤར་གྱིས་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ གང་ཟག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་བླ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དབང་པོ་རབ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་སོང་སྟེ༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་ལ་འཕྲིགས་ཚུད་དེ་ཉམས་མྱོང་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་དོ༔ འབྲིང་འཛིན་བྱའི་སེམས་ཕྱིར་མ་ལུས༔ འཛིན་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ནང་དུ་མ་ཞེན༔ བེམ་རིག་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་ཏེ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་
འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པའོ༔ ཐ་མ་ཀུན་རྫོབ་ལ་འཕྲིགས་མ་ཚུད༔ གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཆོད་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཞེན་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲའུ་གཅིག་ལའང་སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ་ཤོར་ནས༔ ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པ་ལ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ནས་རྗེས་ཤེས་ལྷག་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་འཆར་རྒྱུ་དང༔ ནང་ན་

【汉语翻译】
當事情處於這種分別念之中時，會生起一種確定的感覺，心想：「我似乎不認識它。」僅僅在那時，流動自解，念頭轉為智慧。像這樣修持，分別念就會赤裸顯現。然而，能力較弱的人只會認為禪定和後得都是空性自明。從心的執著中解脫後，追究執著者的根源，就是將執著的念頭之心轉向內，赤裸地觀看它。將外在的境相顯現、生起、融入、來去都收攝於內。由於沒有建立起「這是什麼」這樣的微塵般的特徵，因此找不到生起的地方，因為沒有生起的地方。由於沒有境的要點，因此沒有住的地方。由於沒有停止的意義，因此找不到最終的去處。由於它不是思維、言說和意識的對象，因此不會產生習氣。它不會被因緣所摧毀。它是本然的、赤裸的。在遠離偏袒的狀態中，自性赤裸裸地顯現。是耶！六識的顯現被理解為像過去熟悉的人一樣。實際上，輪迴和涅槃的一切現象都被確定為自性的法身。當沒有人在輪迴中漂泊時，對於那些沒有證悟這一點的人，會從內心深處生起一種「可憐啊！」的確定感。上師被視為佛陀，根源被切斷，覺性被赤裸地證悟，環境顯現為大手印。即使無法禪修，也只是保持不散亂。第四，以二元對立的自生來介紹勝觀，是根據個人的根器。上師應了解經文和證悟的介紹。根器上等者，證悟和解脫同時發生，由於了知顯現和心識是二元無別，因此在世俗諦上獲得了把握，經驗被確定為輪迴和涅槃二元無別。中等者，不留下所執之境的心於外，不執著能執之覺性於內，透過修持物質與覺性二元無別，而從顯現與空性二元無別中解脫。像這樣，由於了知顯現和心識是二元無別，因此輪迴和涅槃的一切法都被確定為一味。下等者，沒有在世俗諦上獲得把握，即使斬斷了突發的錯亂念頭，但由於依賴於過去的執著，即使對於一個微小的分別念，也會失去將顯現和心識視為二元的念頭，對於沒有斷除疑惑的人，從禪定的基礎上介紹後得的勝觀，就是外在的顯現之物和內在的

【英语翻译】
When the activity is in this conceptual thought, a definite feeling arises, thinking, "I don't seem to recognize it." Just then, the movement self-liberates, and thoughts dawn as wisdom. By practicing in this way, conceptual thoughts appear nakedly. However, those with lesser abilities only think that both meditation and post-meditation are emptiness self-illuminating. After being liberated from the mind's clinging, investigating the root of the clinging subject is to turn the clinging thought-mind inward and look at it nakedly. Gathering inward the appearance of external objects, arising, entering, going, and coming. Since no characteristic, not even a particle, is established as "what is this," there is no place of arising, because there is no place of arising. Because of the key point of no object, there is no place of dwelling. Because of the meaning of no cessation, the final place of going is not found. Since it is not an object of thought, speech, and mind, habits are not generated. It is not destroyed by conditions. It is primordial, naked. In a state free from partiality, self-nature appears nakedly. Yes! The appearances of the six consciousnesses are understood as like people one is familiar with from the past. In reality, all phenomena of samsara and nirvana are determined to be the dharmakaya of self-nature. When there is no one wandering in samsara, a feeling of "how pitiful!" arises from the depths of one's heart for those who have not realized this. The lama is seen as the Buddha, the root is severed, awareness is realized nakedly, and the environment appears as Mahamudra. Even though it is impossible to meditate, one merely maintains non-distraction. Fourth, the introduction to vipashyana through self-arising non-duality is according to the individual's faculties. The lama should understand the introduction of scripture and realization. For those with superior faculties, realization and liberation occur simultaneously. Because of knowing that appearance and mind are non-dual, one gains mastery over the relative truth, and experience is determined to be non-dual samsara and nirvana. For those of middling capacity, the mind that clings to objects is not left outside, and awareness that clings to the subject is not fixated upon internally. By practicing the non-duality of matter and awareness, one is liberated from the non-duality of appearance and emptiness. In this way, because of knowing that appearance and mind are non-dual,
all phenomena of samsara and nirvana are determined to be of one taste. For those of lesser capacity, one does not gain mastery over the relative truth. Even though sudden confused thoughts are cut, because of relying on past clinging, even for a single subtle conceptual thought, the mind loses the ability to see appearance and mind as non-dual. For those who have not severed doubt, the introduction to post-meditation vipashyana from the basis of meditation is the external appearing things and the internal

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་བྱེད་མཁན་གྱི་རིག་པ་འདུག་གམ་ལེགས་པར་བརྟགས་པས་དོན་གཉིས་མེད་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་མཁན་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཙམ་དུ་མཚུངས་པ་སྟེ༔ དེས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པར་འདུག༔ སྟོང་པའི་དུས་ན་ཡང་དྲན་རྟོག་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བར་འདུག་པས༔ སྣང་སྟོང་ཐ་མི་དད་པར་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར༔ ཆུ་བོ་དང་རླབས་ལྟ་བུ༔ ཙནྡན་དང་དྲི་ལྟ་བུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་དབྱེར་མེད་པའོ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོག་རང་གྲོལ་ལ་སོང་སྟེ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཤར་གཞི་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་ཤེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཙམ་དུ་རྩད་ཆོད་པས༔ སེམས་བྱུང་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤང་བར་རང་གྲོལ་ཏེ༔ ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྣང་སྟོང༔ གྲགས་སྟོང༔ ཚོར་སྟོང༔ མྱོང་སྟོང༔ རེག་སྟོང༔ དེ་ལྟར་སེམས་ལས་བྱུང༔ སེམས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ༔ ཆུ་དང་རླབས་
ལྟར་དུ་སྟོང་པའོ༔ འོ་དེ་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ཅི་ཤར་ཡང༔ ངོ་བོ་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན༔ འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པ་ནི༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོས་པ་མེད་པར༔ སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང༔ ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ ཅི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡོས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལ་གཡོས་པ་མེད་ཀྱང༔ སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཏེ༔ ཤར་ཚུལ་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་ཤར་ཡང༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སེམས་ལས་མ་འདས༔ གསེར་འགྱུར་རྩིའམ་མེ་དང་ཚ་བ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་མཚོ་ནང་གི་ཁ་བ་ལྟར༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ལགས་སོ༔ དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆ༔ རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཤེས་རབ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས༔ རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོས་ཆེད་དུ་སྤང་མི་དགོས༔ མི་རྟོག་པ་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་མི་དགོས༔ ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་དག་ཏུ་གྲོལ་ན༔ འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས༔ རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དང་ཡེ་ཤེས༔ སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས༔ མིང་སྣ་ཚོགས་བཏགས་ཀྱང༔ དོན་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ རང་བཞིན་ལ་བཟང་ངན་མེད་དོ༔ གདོད་མ་ནས་རྣམ་དག་བློ་ལས་འདས་པའི་དོན་འདི་ལ་མཚན་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ མཁྱེན་པའི་ཡོན་
ཏན་མ་ལུས་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཡ་ཀི་སངས་རྒྱས་ནས༔ མ་ཀི་འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ལ་བཟང་ངན་མེད་པར་དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད

【汉语翻译】
如果仔细观察，是否存在二元对立的认知？实际上并没有超出非二元的范畴。因此，没有任何二元执着的建立者存在。一切显现都平等地只是心的光芒。因此，即使在显现为多样性的时刻，其本质也是空性的。即使在空性的时候，记忆和思维也没有停止，而是显现为多样性。因此，显现和空性是不可分割的，就像太阳和阳光，河流和波浪，檀香和香味一样，本质相同，没有区别。如此证悟，能取所取的束缚自然解脱。外境所显现的一切，都知晓为无根的空性，虽然显现为多样性，但心性本身却被彻底认知为无生。因此，由心所生的能动念头，无需断除而自然解脱。无论显现为何，都是显现即空性，声音即空性，感觉即空性，体验即空性，触觉即空性。如此，从心中生起，心是法身空性，如同水和波浪一样是空性。哦，无论显现的方式如何，其本质都没有超出心和法身。显现的方式没有停止，例如，在虚空中没有移动的情况下，显现出云彩和彩虹等各种各样的东西，但其本质并没有超出虚空，虚空甚至一刹那也没有移动。同样，心和法身虽然没有移动，但显现的方式却显现为轮回和涅槃等各种各样的东西。即使显现的方式显现出无数种，其生起之处，三界六道也没有超出心。就像点金术的药、火和热一样，无论显现出什么样的念头，都像海中的雪一样，全部都与心成为一体。因此，一切显现和声音都是方便之分，无自性是智慧之分，无二法身是广阔无垠的。因此，由于从原始以来就是完全清净的，所以不需要特意用对治法来断除念头，也不需要特意去修不分别。如果对事物本性的认知在完全清净中解脱，那么轮回和涅槃，念头和法身，烦恼和智慧，众生和佛，即使安立各种各样的名称，其意义也没有超出心性本身，自性中没有好坏。从原始以来就是清净的，超越思维的意义，被称为胜观，一切智慧的功德都会显现。因此，这种自性完全清净，从上面的佛陀，到下面的茅草中的虫子，没有好坏，三时平等。

【英语翻译】
If one examines carefully whether there is a discriminating mind that makes things dual, it does not go beyond the non-dual. Therefore, no proponent of dualistic clinging is established. All appearances are equally just the radiance of mind. Therefore, even when appearing as diverse, its essence is emptiness. Even in emptiness, memories and thoughts do not cease, but appear as diverse. Therefore, appearance and emptiness are inseparable, like the sun and its rays, a river and its waves, sandalwood and its fragrance, being of one essence and without difference. By realizing this, the fetters of grasping and being grasped are self-liberated. Whatever appears outwardly is known to be groundless and transparent, and although it moves in various ways, the very nature of mind is thoroughly understood as unborn. Therefore, the thoughts that arise from the mind, which are active, are self-liberated without being abandoned. Whatever arises is appearance-emptiness, sound-emptiness, feeling-emptiness, experience-emptiness, touch-emptiness. Thus, arising from the mind, the mind is the empty Dharmakaya, empty like water and waves. Oh, whatever the manner of appearance may be, its essence does not go beyond the mind, the Dharmakaya. The manner of appearance does not cease. For example, in the sky, without any movement, various things such as clouds and rainbows appear, but their essence does not go beyond the sky, and the sky does not move even for a moment. Similarly, although the mind, the Dharmakaya, does not move, the manner of appearance appears as various things such as samsara and nirvana. Even if billions and billions of ways of appearing arise, the source of arising, the three realms, does not go beyond the mind. Like the elixir of gold, or fire and heat, whatever thoughts arise, like snow in the ocean, all become one taste in the mind. Therefore, all appearances and sounds are the part of skillful means, and the absence of inherent existence is the part of wisdom. The non-dual Dharmakaya is vast and all-pervasive. Therefore, since it is primordially pure, there is no need to deliberately abandon thoughts with antidotes, nor is there any need to deliberately cultivate non-thought. If the knowledge of the way things are is liberated in complete purity, then samsara and nirvana, thoughts and Dharmakaya, afflictions and wisdom, sentient beings and Buddhas, even if various names are given, their meaning does not go beyond the very nature of mind, and there is no good or bad in its nature. This meaning, which is primordially pure and beyond the intellect, is called Vipassana, and all the qualities of knowledge will appear. Therefore, this very nature, which is completely pure, from the Buddha above to the worm in the reed below, is without good or bad, and is the equality of the three times.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཀྱང༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེན་པས༔ གཟུང་འཛིན་མ་རིག་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་བར་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ལས་མེད་དོ༔ དུས་སྐད་ཅིག་མའི་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་བའོ༔ ལྔ་པ་གོལ་སྒྲིབ་ཀྱི་མཐའ་ཆོད་པ་བྱར་མེད་བློ་འདས་སུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་ཀྱང༔ ཉམས་མྱོང་ལ་ཞེན་པའི་མཐའ་མ་ཆོད་ན༔ གོལ་སྒྲིབ་ཏུ་འགྲོ་བས༔ དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་གྱི་བསམ་བློའི་སྟེང་དུ་གཅུན་ལ༔ དགེ་སྡིག་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ཕྲ་མོ་འདུག་ན༔ ད་རུང་མཐའ་མ་ཆོད་པ་ཡིན་པས་གོང་བཞིན་ཉམས་ལེན་ལ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་ཐད་ཀའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་བཟང་ངན་གྱི་བློ་ལ་སོགས༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཟད་ནས་གང་གི་རྩིས་གདབ་རེ་དོགས་མེད་པར་འཛིན་མེད་བློ་འདས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར༔ མཐར་ཐུག་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་འདུག་ན་ཟོལ་མི་འཇོག་པར་འདུག་པ་གར་བྱུང་བ་ལེན་ནས་ཆེད་ཀར་འཕྲོས་སུ་གཞུག༔ མཉམ་བཞག་གི་ཐད་ཀ་ནས་ཡ་ང་བ་མེད་དོ༔ དེ་
ལྟར་དུ་རྗེས་ལ་ཡང་ངོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་ལྷོད་དེ་འདུག་ན༔ གོལ་སྒྲིབ་ཀྱི་མཐའ་ཆོད་ནས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་འཛིན་རྟོག་མེད་དེ༔ བྱར་མེད་བློ་འདས་སུ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་མཐའ་ཆོད་ཚུལ་ནི༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རྗེན་ནེ་མེར་རེ་བ་འདི༔ ངོ་བོ་གསལ་ཞིང་འགགས་མེད་དུ་ཤར་བས༔ མེད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ལས་འདས་ཏེ༔ ཆད་པའི་གོལ་ས་ཆོད་ཅིང༔ ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་བཞིན་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས༔ ཡོད་པར་འཛིན་པའི་བློ་འདས་ཏེ༔ རྟག་པའི་གོལ་ས་ཆོད་དོ༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་བདལ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ༔ ཡོད་མེད་གཉིས་ཀའི་བློ་ལས་འདས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ཉམས་མྱོང་གི་ཞེན་པའི་གོལ་ས་ཆོད་དོ༔ འོ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་རྗེན་པ༔ འདི་ལྟར་འདུག་གོ་སྙམ་པའི་གོ་ཡུལ་དུ་མ་ལུས༔ འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང༔ རུས་གཏུགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་བརྗོད་མེད་གཅིག་ཆོད་རང་གྲོལ༔ མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁོར་ཡུག་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བ་དེ་ལ༔ སྡིག་པས་གནོད་མ་བསྐྱལ༔ འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་ཤེས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་སྒྲིབ་རང་སར་དག་སྟེ༔ རང་སེམས་ལས་ངན་སོང་དང་རིགས་དྲུག་གཞན་ཞིག་ལོག་ན་མེད་པས༔ འཆིང་མཁན་རྟོག་པ་ཡང་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས

【汉语翻译】
雖然安住於任運自成，但那些不如此證悟者，由於執著於種種顯現，以能取所取無明而流轉於輪迴，輪迴與涅槃之間，唯有證悟與未證悟之別。時間乃由剎那之明與非明所生。第五，斷除歧途與障礙之邊，宣說為無為離意：即使了知六識種種顯現為二取不二，若未斷除執著於經驗之邊，則會落入歧途與障礙，應約束善、非善、無記三種思維。若仍有善惡與執著之微細部分，則仍未斷除邊，故應如前精進修持，並遣除直接之障礙。善、非善、無記好壞之念等，二取之相耗盡後，無有任何計度、希冀、疑慮，無執離意如虛空之中心，若已徹底斷定為究竟不二，則不作偽，安住於所生之處，並專注於其上，於等持之直接狀態中無有恐懼。如此於後得時亦鬆坦安住於本質上，則斷除歧途與障礙之邊，無有絲毫之執取念頭，而修持無為離意。彼之斷除邊之方式為：此未作做、自明之本質赤裸裸、明晃晃，本質明朗且無間斷地顯現，故超越執著於無有之念，斷除斷滅之歧途；無論如何顯現，然自性本質不成立，故超越執著於有之念，斷除常恆之歧途。未作做、廣大遍佈不落於任何一方，故超越有無二者之念，斷除執著於二取經驗之歧途。哦！如是心性離邊赤裸，不存有『如是安住』之理解處，不存有『如是是』之分別念，而親身經驗，於血脈中生起，若於此獲得穩固，則一切顯現與心識，本質皆為不可言說、一斷一切斷、自解脫，於等持與後得二者無別中，周圍之輪迴與寂靜解脫為大手印，不為罪業所害，如是了知顯有輪涅法性之遊戲，煩惱與所知二障於自處清淨，自心之外無有惡趣與其他六道，故束縛者之分別念亦遠離去來住三者。

【英语翻译】
Although abiding in spontaneous perfection, those who do not realize it in this way, due to their attachment to various appearances, wander in samsara with the ignorance of grasping and being grasped. Between samsara and nirvana, there is only the difference between realization and non-realization. Time arises from the momentary awareness and non-awareness. Fifth, to cut off the extremes of deviation and obscuration, it is taught as actionless and beyond mind: Even if you know that the appearances of the six consciousnesses are non-dual, if you do not cut off the extreme of attachment to experience, you will go astray and be obscured. Restrain the three thoughts of virtue, non-virtue, and neutrality. If there are still subtle parts of good and evil and grasping, then you have not yet cut off the extreme. Therefore, you should diligently practice as before and eliminate direct obstacles. When the marks of dualistic grasping, such as thoughts of good, non-good, neutral, good, and bad, are exhausted, without any calculation, hope, or doubt, the mind beyond grasping is like the center of the sky. If you have thoroughly determined the ultimate non-duality, then do not be artificial, but abide in whatever arises, and focus on it. There is no fear in the direct state of equipoise.
In this way, even afterwards, if you relax and abide in the essence, then you will cut off the extremes of deviation and obscuration, and there will be no subtle grasping or thought. You will cultivate actionless and mind-transcending. The way to cut off the extremes is as follows: This unmade, self-luminous essence is naked and bright. Because the essence is clear and appears without interruption, it transcends the mind that grasps at non-existence and cuts off the deviation of annihilation. No matter how it appears, its own nature and essence are not established, so it transcends the mind that grasps at existence and cuts off the deviation of permanence. The unmade, vast expanse does not fall into any side, so it transcends the mind of both existence and non-existence and cuts off the deviation of attachment to the experience of non-duality. Oh! Such a mind-essence, free from extremes and naked, does not remain in the place of understanding, thinking, "It abides like this." It does not remain in the conceptual mind, thinking, "It is like this." Experience it directly, and it arises in the lineage. If you gain stability in this, then all appearances and mind are of one essence, inexpressible, decisive, and self-liberated. In the inseparability of equipoise and post-equipoise, the surrounding samsara and peace are liberated as the Great Seal. It is not harmed by sin. Knowing that the appearances of samsara and nirvana are the play of the nature of reality, the two obscurations of afflictions and knowledge are purified in their own place. Since there is no evil rebirth or other six realms outside of one's own mind, the conceptual mind that binds is also free from the three places of going, coming, and abiding.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
༔ འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལ་
དོགས་པ་མེད་པས༔ གཅིག་ཆོད་པས་ཀུན་ཆོད༔ གཅིག་རིག་པས་ཀུན་རིག༔ བྱེད་པའི་མཁན་པོ་གཞན་ན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་གནད་ཀྱིས༔ མར་འཁོར་བ་ལ་དོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ༔ ནང་འཛིན་པའི་བློ་དང༔ སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ༔ སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འཛིན་པ༔ ང་བདག་དང་གཟུང་འཛིན༔ མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་སེམས་ཀྱིས་བཀོད༔ སེམས་ལས་བྱུང༔ དོན་དམ་སྣང་སེམས་མ་འདྲེས་ཀྱི་བར་དུ༔ ཨ་འཐས་ཀྱི་བློ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང༔ སྣང་སེམས༔ སྣང་སྲིད༔ རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་འདས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་ཚེ༔ མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང༔ རང་སེམས་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་འབྱུང་བས་ན༔ དགེ་བས་ཕན་མ་བཏགས༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཅིས་ཀྱང་འགྱུར་དུ་མེད་པའི་དོན་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས༔ ལོག་ན་ཡར་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་གཅིག་ལ་རེ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡེངས་མ་ཡེངས་མེད༔ བསྒོམས་མ་བསྒོམ་མེད་པར་དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱས་ཀྱང་བྱེད་མཁན་ཤེས་བྲལ་ཕྱོགས་ལྷུང་རེ་དོགས་གང་གི་ཡང་རྩིས་གདབ་མེད་དེ༔ བྱར་མེད་བློ་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དྲུག་
པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒོམ་མེད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ནི༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ༔ འགགས་པ་མེད་ཅིང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང༔ གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་རྒྱུ་སེམས་ཅན༔ ལམ་སྦྱོར་བ༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་དང་གསུམ་ལ་ཡང་བཟང་ངན་དང་སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་མེད་དེ༔ དེ་ལྟར་གྲྭ་མ་ཆག༔ ཟུར་མ་ཉམས་པ་འདི་ཀ་སེམས་ཅན་བླུན་ནས་ངན་དུ་བསླད་པ་མེད༔ སངས་རྒྱས་མཁས་ནས་བཟང་དུ་བཅོས་པ་མེད༔ བསྒོམས་པས་བཟང་དུ་འགྲོ་བ་མེད༔ མ་བསྒོམ་པས་ངན་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་མེད༔ འདི་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན༔ རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་ཡོད་པའོ༔ ཡོད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ མེད་པར་བཏང་དུ་མེད༔ ངོ་བོ་གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ད

【汉语翻译】
对于轮回的痛苦没有疑惑，一断则全断，一知则全知，以了悟没有其他能做到之导师的要点，从而远离对轮回的疑惑之垢染。外境，内执之识，以及将众生与佛陀执为二，将生与死执为二，我与我所，能取与所取。总之，显有世间一切皆为自明之心所显现，由心而生。在胜义谛显现与心识未混杂之间，虽显现有阿赖耶识之执着，然显现、心识、显有世间，在自心大印超越心识之体性中圆满之时，不舍弃而于本位清净，从而一切皆清净，乃法身之游舞，且仅由证悟自心而生起，故不以善为助伴。自心法身无论如何皆不可改变之义，乃本来如是之义显现，若颠倒，则远离向上希求一位贤善佛陀之垢染，显有世间轮回涅槃一切，于自心光明空性如虚空般之此境，无散乱与不散乱，无修与不修，于三时中无有间断，于无作任运中安住，故虽作修持，然无有能修者，离识，对于任何偏袒、希冀、疑虑皆不作计较，无作，超越心识，此即名为大印。第六，以自生任运将无修持送至穷尽之处，即：自心法身无生，自生之大智慧遍及一切且非形象，无有偏颇且无有聚散，无有阻碍且无有明暗，界清净如虚空之中央，非由因缘所生，明了且通达无碍，轮回涅槃一切之根本，此庸常之意识，即因众生，道为修持，果为佛陀之三时，亦无好坏与先后之差别。如是，不破坏规矩，不减损边角，此即是众生愚笨而染污为恶，佛陀贤善而改造为善，修持而变好，不修持而变坏，此非突然产生，乃自性本来任运自成，于三时无时中存在。无法证实其存在，无法舍弃其不存在，本体不可执取且自性无有间断，难以言说

【英语翻译】
Without doubt in the suffering of samsara, one cut severs all, one knowing knows all. By realizing the key point that there is no other teacher who can do it, one is free from the stain of doubt in samsara. External objects, the mind that grasps internally, and grasping sentient beings and Buddhas as two, grasping birth and death as two, I and mine, the grasper and the grasped. In short, all that appears in existence is arranged by one's own knowing mind and arises from the mind. In the interval where ultimate appearance and mind are not mixed, although it appears that there is the clinging of the alaya consciousness, appearance, mind, and existence, when one's own mind, the great seal, is perfected in the nature beyond mind, it is purified in its own place without being abandoned, so that all is pure, the play of the Dharmakaya, and it arises only from realizing one's own mind, so it is not aided by virtue. The meaning that one's own mind, the Dharmakaya, can never be changed, is the manifestation of the meaning that it has always been so. If it is reversed, one is free from the stain of hoping for one good Buddha, all of existence, samsara, and nirvana, in this clear and empty mind of one's own, like the sky, without distraction or non-distraction, without meditation or non-meditation, constantly and uninterruptedly abiding in the unmade and spontaneously accomplished state in the three times, so even if one practices, there is no one who practices, without knowledge, without bias, without hope or doubt, without calculating anything. Without action, beyond mind, this is called the Great Seal. Sixth, bringing non-meditation to exhaustion through self-arisen spontaneity is: one's own mind, the Dharmakaya, is unborn, the great self-arisen wisdom pervades all and is without form, without partiality and without gathering or scattering, without obstruction and without brightness or dimness, the sphere is completely pure like the center of the sky, not arising from causes and conditions, clear and unobstructed, the root of all samsara and nirvana, this ordinary consciousness, is the cause, sentient beings, the path, practice, the result, the three times of the Buddha, and there is no difference between good and bad, early and late. Thus, without breaking the rules, without diminishing the corners, this is the same as sentient beings being foolish and corrupted into evil, Buddhas being wise and transformed into good, becoming good through meditation, and not becoming bad through non-meditation. This is not something that happens suddenly, but is naturally spontaneously accomplished from the beginning, existing in the three times without time. It cannot be proven to exist, it cannot be abandoned as non-existent, its essence cannot be grasped, and its nature is uninterrupted, difficult to express in words.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་ཅིང༔ བློས་སྒོམ་དུ་མེད་པ༔ དོན་དམ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ༔ འཁོར་བ་ཡེ་དག་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་དུ་སོང་པས༔ འཛིན་རྟོག་ཕྲ་མོའི་ཉམས་གྲིབ་ཀྱང་ཟད་ནས༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་གྱི་རིག་པ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་སོང་བ༔ མཉམ་བཞག་གི་གནས་པ་མེད་པ༔
རྗེས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཟད་ནས་རྟེན་མེད་གཅེར་བུ་ལྷིང་པ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་དུ་ཁྲེས་སེ་བ༔ འདི་ཉིད་ལས་སྒོམ་དུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཙ་ན་སྐུ་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ༔ ལོངས་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ གདུལ་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་འཆར་ཞིང༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ༔ མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲུབ་པའོ༔ དེ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལས་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ༔ གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་འཆར་ལུགས་ཙམ་ཡིན་ནོ༔ ༈ ཕྱག་ཆེན་མུན་སེལ་ཉི་མ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་བ་ཡེ་དག་ཏུ༔ འདུལ་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གྲོས་བྱས་ཀྱང༔ དོན་འདི་བས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་སྐར་མ་ཙམ་གྱི༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཡང་དག་པ་འདི་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ༔ ཨེ་མ་ཡང་གསང་སྙིང་པོ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་པའི་ཆོས༔
དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྔ་བཅུའི་ཆོས༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་ཐུགས་སྲས་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་བསྟིམས་སོ་ས་མ་ཡཱ༔ ༼ཁཐཾ༽ སྨྰ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི། །གཏེར་ཁ་གཉིས་སུ་སྦས་ནས་བཞག །ཁྱད་པར་འདི་ཟབ་སྙིང་ལ་འཆང་། །ཕྱག་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི། །དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་ངས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གནས་མཆོག་གི །གསང་ཕུག་དཔལ་གྱི་རྟ་རྒྱུན་ནས། །གནམ་ལོ་ཤིང་རྟ་ལུག་ཟླ་ཡི། །བཅུ་གསུམ་ཉིན་པར་ཁོ་བོས་བཏོན། །ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་བླངས་པ་ལགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདིས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ཤོག །ཨེ་མ་ཁོ་བོ་སྐལ་བར་ལྡན། །ཤུ་བྷཾ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་

【汉语翻译】
无有处所，心识亦无可修习，胜义谛超越心识之境，轮回本净，心尽法亦尽，细微之执取分别之习气亦尽灭，远离所修能修之心，无处所自明之觉性，无基无根而现前，无有住于等持之状态。
后得之动摇止息，无依赤裸寂静，本体离边而澄澈，因此无可修习，将法性送至穷尽之地，即名为法身。尔时二身无需勤作任运成就，报身显现而无自性，于所化任运清净之显现中示现，化身随应所调而调伏，于未净之所化前显现，无有勤作而成办有情之义利。彼等自性无别乃大乐之身，彼即名为一切遍知之佛陀，而非由具足眼耳鼻等而成办，唯是所化显现之示现方式而已。༈ 此大手印除暗日光，将显有轮回皆转为本净，调伏自解脱于自性处，此与他法不同，尤为殊胜，纵使三世诸佛共议，亦无胜于此者，三世诸佛如虚空之星辰般，其意融为一体，如日月般。大手印除暗日光之精华，邬金莲师之心髓甚深者至此圆满。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）愿与具缘者相遇！ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ༔ （藏文，梵文天城体：चित्त गुह्य，梵文罗马拟音：citta guhya，汉语字面意思：心秘密）唉玛！此极密心要之，交付于佛陀手中之法，
乃末世五十年之法，祈愿文末尾坚定，融入心子之心中，萨玛雅！（藏文）༼ཁཐཾ༽ （藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）སྨྰ༔ （藏文）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）此除暗日光之精华，埋藏于二处，此甚深要诀铭记于心。此大手印日光之精华，乃末世之掘藏师Ra-tna我，于洛扎卡曲之圣地，从秘密岩洞巴吉达炯处，于木马年羊月之十三日取出，乃子得父财。如意宝般之此法，愿能遣除有情之无明黑暗！唉玛！我具足善缘！吉祥！大手印日光心要之附录，光明灯。

【英语翻译】
Without a place to abide, and without contemplation by the mind, the ultimate truth transcends the realm of the mind. Samsara is primordially pure, mind is exhausted, and phenomena are exhausted. Even the subtle habits of grasping and conceptualization are exhausted. Separated from the mind of the one who meditates and the object of meditation, the self-illuminating awareness without a place to abide, manifestly realized without a basis or root. There is no abiding in a state of equipoise.
The movement of subsequent cognition ceases, naked and unattached, stillness, the essence is clear, free from extremes. Because there is nothing to meditate on, carrying the nature of reality to the point of exhaustion is what is called the Dharmakaya. At that time, the two bodies are effortlessly and spontaneously accomplished. The Sambhogakaya appears but is without inherent existence, appearing to the disciples in a spontaneously pure manifestation. The Nirmanakaya arises to tame whatever needs to be tamed, appearing to impure disciples, accomplishing the benefit of sentient beings without effort. These are the bodies of great bliss, inseparable in nature. That is named the All-Knowing Buddha, not accomplished by having eyes, ears, nose, etc., but only the way the disciples' appearances manifest. ༈ This Mahamudra Dispelling Darkness Sun, transforms all of existence and samsara into primordial purity. Taming and self-liberating into its own nature, this is different from other methods and is particularly excellent. Even if the Buddhas of the three times were to confer, there would be nothing superior to this. The thoughts of the Buddhas of the three times, like the stars in the sky, are condensed into one, like the sun and moon. The essence of the Mahamudra Dispelling Darkness Sun, the profound heart essence of Orgyen Padmasambhava, is now complete. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) May it meet with those who have karmic connections! ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त गुह्य, Sanskrit Romanization: citta guhya, Literal Chinese Meaning: Mind Secret) Ema! This most secret heart essence, the Dharma entrusted to the hands of the Buddha,
is the Dharma of the last fifty years of the age. May the aspiration at the end be firm, absorbed into the heart of the heart-son, Samaya! (Tibetan) ༼ཁཐཾ༽ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese Meaning: Space) སྨྰ༔ (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) This essence of the Dispelling Darkness Sun, is hidden in two places. Hold this special profound essence in your heart. This essence of the Mahamudra Sun, is me, the treasure revealer Ratna of the end times. From the sacred site of Lhodrak Kharchu, from the secret cave Palgyi Tagyün, on the thirteenth day of the Sheep Month of the Wood Horse Year, I extracted it. The son has taken the father's wealth. May this wish-fulfilling jewel dispel the darkness of ignorance of beings! Ema! I am fortunate! Shubham! The supplement to the Mahamudra Sun Essence, the Lamp of Clarity, is complete.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཐབས་ ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ དང་པོ་གང་ཟག་གི་བབ་ལྟ་བ་ནི༔ རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས་ལམ་བློ་རིགས་མི་གཅིག་པ་ལ་ཉམས་ལེན་ཁྱེར་ལུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ་རེ་ཡོད་པས༔ དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཡོད་པས༔ གང་ཟག་གི་བབ་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཡུལ་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ༔ སྤྱིར་བློ་རིགས་མང་ཡང༔ མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ས་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ༔ ལུས་ལྗི༔ སྡོད་ཚུགས༔ ཤ་རྫ༔ བློ་བརྟན༔ མིག་ཧར༔ ཉལ་ལ་དགའ༔ ཟས་ལ་ངན༔ ཚིག་གཏུམ༔
ཞེ་ནག༔ རྒྱུ་བ་ངན༔ ལག་མི་བཟོ༔ ཤེས་རབ་ཆུང༔ གཏི་མུག་ཤས་ཆེ༔ ནད་དུ་ཕོ་མཆིན་བད་ཀན་ན༔ གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གནོད༔ ཆོས་མེད་ཕྱི་མ་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ༔ ལྷ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་ལྐུགས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་འདེབས་ལུགས་ལོག་ན་གླེན་པ་ཟང་མར་འགྲོ་བས༔ མ་ནོར་བའི་གདམས་པ་སྟེང་སྒོ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་གསལ་ལ་ངར་ཆགས་པ་འཆར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱུ་འབྱུང་བ་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་གང་ཟག་ནི༔ ལུས་ཡང༔ འགྲོ་འདུག་མང༔ ཤ་སྐྱ༔ མིག་ནག༔ གཉིད་ཆུང༔ ཁྲོ་འདོད༔ བློ་སྲབ༔ ཚིག་རྩུབ༔ སྨྲ་བ་མང་ཞིང་འཁོན་འཛིན་ཆུང༔ ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བས་སྙིང་རླུང་དང་ཚད་པ་མགོ་དང་རོ་སྟོད་ན༔ གདོན་དུ་ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོས་གདོན༔ ཆོས་མེད་ཕྱི་མ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ༔ གལ་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་འཐབ་རྩོད་བདག་པོར་འགྱུར༔ དེ་ལ་གདམས་པའི་འདེབས་ལུགས་ལོག་ན་སྨྱོན་པ་ཟང་མར་འགྲོ་བས༔ མ་ནོར་བའི་གདམས་པ་ནི༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཉམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འཆར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་མེད་འཆར་རོ༔ རྒྱུ་འབྱུང་བ་མེ་ཤས་ཆེ་བའི་གང་ཟག་ནི༔ ལུས་ལ་ལེ་ལོ་ཆེ༔ ཚིག་སྨྲ་བ་ཉུང༔ ཤ་མདོག་སྨུག༔ མིག་དམར༔ ཟས་ལ་བཟང༔ གཉིད་ལ་དགའ༔ བློ་རྣོ༔ ཤེས་རབ་ཆེ༔ ལག་བཟོ༔ འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་
ནད་དུ་གྲང་བ་དང་རྒྱུ་ཞབས་ན༔ གདོན་དུ་མོ་གདོན་གནོད༔ དེ་ལ་གདམས་པ་འདེབས་ནོར་ན་མཛེ་ཕོའམ༔ ཐོམ་པོར་འགྲོ༔ དེ་ལ་མ་ནོར་བར་གདམས་པ་ནི༔ བར་མིའི་ཏིང་འཛིན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པས༔ ཉམས་བདེ་སྟོང་མདངས་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཡོད་པས༔ དབང་པོ་རབ་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༔ ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལུང་རིག

【汉语翻译】
索！大手印的辅助，口诀的教导，这以三个方面来阐述：首先，观察众生的根器，由于四大元素比例的不同，导致修行者的根器和智慧各异，因此在修持方法上会有清晰与不清晰的差别。因此，其结果也会有缺点和优点。所以，观察众生的根器，对于传授教言的对象进行考察至关重要。一般来说，根器种类繁多，但简而言之可归纳为三种。也就是，四大元素中土元素较多的人，身体沉重，姿势稳固，肌肉丰满，心智坚定，目光呆滞，喜欢睡觉，挑食，言语粗暴，内心阴暗，行动迟缓，不擅手工，智慧低下，愚痴较重，易患脾、肝、胆等疾病，易受龙和地神等邪魔的侵害。若无佛法，死后将堕入畜生道。即使转生为人或天人，也会记忆力衰退，甚至变成哑巴。对于这类人，如果传授修行方法有误，就会变成彻底的傻瓜。因此，务必传授无误的教言，通过上门智慧本尊的禅定，使体验清晰，生起贪恋，从而证悟大手印。四大元素中风元素较多的人，身体轻盈，行动频繁，肌肉瘦削，目光发黑，睡眠较少，易怒，意志薄弱，言语粗鲁，话多且记仇，嗔恨心较重，易患心风、热病，头部和上半身不适，易受男鬼和国王鬼的侵害。若无佛法，死后将堕入非天道。即使转生为人，也会成为争斗的主角。对于这类人，如果传授教言的方法有误，就会变成彻底的疯子。因此，务必传授无误的教言，通过下方的龙的禅定，使体验清晰，生起无分别念，从而证悟无瑕的大手印。四大元素中火元素较多的人，身体懒惰，沉默寡言，肤色发棕，目光发红，饮食良好，嗜睡，头脑敏锐，智慧高超，心灵手巧，贪欲较重，易患寒症和肠胃疾病，易受女鬼的侵害。对于这类人，如果传授教言有误，就会变成麻风病人或残疾人。因此，务必传授无误的教言，通过中间人的禅定，使其在本性中显现，使体验充满乐空明，从而证悟大手印。像这样的众生，有上、中、下三种根器。对于上等根器，应先进行调伏，并具备圆满的智慧和经论。

【英语翻译】
So! This instruction on the supplementary practices of Mahamudra, the oral teachings, is explained in three aspects: First, observing the disposition of individuals: Due to the varying proportions of the elements, the aptitude and wisdom of practitioners differ, leading to varying degrees of clarity in the way they practice. Consequently, there are both faults and merits as a result. Therefore, it is crucial to examine the recipient when imparting instructions based on the individual's disposition. Generally, there are many types of aptitudes, but they can be summarized into three. Specifically, individuals with a greater proportion of the earth element tend to have a heavy body, stable posture, fleshy build, steadfast mind, dull eyes, fondness for sleep, poor appetite, harsh speech, dark heart, slow movement, poor craftsmanship, little wisdom, and a greater inclination towards ignorance. They are prone to diseases of the spleen, liver, and phlegm, and are susceptible to harm from nagas and earth spirits. Without Dharma, they will be reborn in the animal realm in the future. Even if reborn as gods or humans, they will suffer from memory loss and become mute. For such individuals, if the method of imparting the path is incorrect, they will become complete fools. Therefore, it is essential to impart unerring instructions, through the samadhi of the wisdom deity of the upper gate, so that clear experiences arise with attachment, leading to the realization of Mahamudra. Individuals with a greater proportion of the wind element tend to have a light body, frequent movement, thin build, dark eyes, little sleep, proneness to anger, weak mind, harsh speech, talkativeness with little grudges, and a greater inclination towards hatred. They are prone to heart wind and fever, with discomfort in the head and upper body, and are susceptible to harm from male ghosts and king ghosts. Without Dharma, they will be reborn in the realm of asuras in the future. Even if reborn as humans, they will become quarrelsome. For such individuals, if the method of imparting instructions is incorrect, they will become complete madmen. Therefore, it is essential to impart unerring instructions, through the samadhi of the nagas of the lower direction, so that clear experiences arise with non-conceptuality, leading to the flawless manifestation of Mahamudra. Individuals with a greater proportion of the fire element tend to have a lazy body, little speech, brownish complexion, red eyes, good appetite, fondness for sleep, sharp mind, great wisdom, skillful hands, and a greater inclination towards desire. They are prone to cold diseases and intestinal ailments, and are susceptible to harm from female ghosts. For such individuals, if the method of imparting instructions is incorrect, they will become lepers or cripples. Therefore, it is essential to impart unerring instructions, through the samadhi of the intermediate person, revealing it in their own nature, so that experiences filled with bliss, emptiness, and clarity arise, leading to the realization of Mahamudra. Such individuals have three types of faculties: superior, intermediate, and inferior. For superior faculties, one should first engage in taming and possess perfect wisdom and scriptures.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱོང་བ་གསུམ་གྱིས་ལམ་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་པའི་སྒོ་ནས་གདམས་པ་བསྟན༔ འབྲིང་པོ་གོམས་པ་སྔོན་མ་སོང༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་མོས་གུས་སུ་འཛོམ་པ་ལ༔ རྒྱ་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་བགྲོད་པར་བསྟན་ནོ༔ ཐ་མ་ཤེས་རབ་མེད༔ བློ་ཆུང་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་རང་དོན་མཛུབ་ཁྲིད་ལ་བསྟེན་ནས༔ ལམ་རིམ་སྐྱེས་སུ་བགྲོད་པའི་སྒོ་ནས་གདམས་པ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་གང་ཟག་གི་བློ་རིགས་དང་དབང་པོ་མཐོ་དམན་གྱི་ཚད་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༔ གདམས་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་དུ་བསྟུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལོང་བའི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བས་ཟབ་པ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ གནད་ཀྱི་གེགས་སེལ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་པའི་བོགས་འདོན༔ ལག་ཁྲིད་ལྷན་ཐབས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་གཏད༔
མ་འོངས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་མུན་སེལ་ནས༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ རཏྣ་གླིང་པས་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཆོས་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་ཌཱ་ཀི་ལ་གུས་པར་འདུད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་ལས་རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སྐྱོང་ཐབས་དང་གཅིག༔ དམ་ཚིག་དང་གཉིས༔ བཀའ་རྒྱ་གདམས་པ་དང་གསུམ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱོང་ཐབས་ནི༔ ལས་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་སྟེ༔ རང་གཅིག་པུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་གྱི་གྲངས་སུ་བཅུག་ལ༔ དྲན་པའི་རྩི་བཟུང་ནས་གྲི་སྐོར་མཁན་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་གནད་དུ་ཚུད་པ་དང༔ གྲོགས་ཆགས་སྡང་སྣ་ཚོགས་དང་བསྲེ་ཞིང༔ རྩོལ་མེད་དུ་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་ཞེན་མེད་དུ་སྐྱོང་བས༔ མངོན་ཞེན་གྱི་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ནས༔ ཤུགས་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དབོག་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན་པས༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་གསུམ་
གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ན༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་བསྟེན་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་པས༔ ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ལ་མོས་གུས་མེད་ན་བསྐལ་པ

【汉语翻译】
以三种根器体验，通过立即进入道路的方式来展示窍诀。中等根器已经习惯了之前的修行。对于具足信心、精进、智慧和虔诚的人，通过精通广大方便之门，展示了超越道路的修行。下等根器没有智慧，对于心胸狭窄、懒惰的人，依靠前行和为自己指路的引导，展示了通过次第生起的道路来展示窍诀。因此，应当了解众生的根器和能力高低的程度，无误地展示窍诀，这被称为适应根器，就像盲人引路一样，因为相互依存而深奥，是口诀的究竟。关键在于消除障碍，发挥深刻缘起的效力。这本清晰的手册和辅助灯，交付给有缘分和业力的人的心中。
从未来众多众生的黑暗中解脱，愿证悟实相大手印的意义！这是热那林巴所取出。大手印，太阳心髓的后续法教。敬礼上师空行母！大手印，遣除无明黑暗的珍宝灯，从三个共同要点中展示了后续的窍诀。这有四点：一是修持方法；二是誓言；三是封印教言；四是回向善根。大手印的修持方法是：对于初学者和下等根器的人，要考虑到，独自一人在寂静的地方，以止观双运的方式，将时间分成几段，抓住正念，像磨刀人一样不散乱地修持。然后，深入要点，与朋友、贪嗔等各种情绪混合，毫不费力地练习，像鸟儿在空中飞翔一样，无执着地修持，从而断除显现执着的能取所取的一切错乱，自然生起任运成就的证悟。第二，给予誓言：一切佛陀的根本是上师，因此，以恭敬的态度，通过三种承侍使具相的上师欢喜，一切功德将在同一时间圆满。莲花生我，也曾侍奉三世诸佛如海，使之欢喜，现在就像一切佛陀的王子一样。如果对上师没有虔诚，即使经历无数劫

【英语翻译】
The instructions are shown through the path of experiencing the three types of individuals by entering the path immediately. The intermediate one has already become accustomed to the previous practice. For those who are complete with faith, diligence, wisdom, and devotion, the path of transcendence is shown through the mastery of vast methods. The inferior one lacks wisdom. For those who are narrow-minded and lazy, relying on the preliminary practices and the guidance of pointing out the meaning for oneself, the instructions are shown through the path of gradual arising. Therefore, one should know the level of the individual's intelligence and the level of their abilities, and show the instructions without error. This is called adapting to the vessel, like leading a blind person, it is profound because of interdependence, and it is the ultimate oral instruction. The key is to eliminate obstacles and enhance the power of profound dependent origination. This clear manual and supplementary lamp should be entrusted to the hearts of those who are fortunate and have karmic connections.
May (it) dispel the darkness of many beings in the future, and may (they) realize the meaning of the Great Seal of Reality! This was revealed by Ratna Lingpa. The subsequent Dharma teaching of the Great Seal, the Heart Essence of the Sun. Homage to the Lama Dakini! In the Great Seal, the Jewel Lamp that dispels the darkness of ignorance, the subsequent instructions are shown from the three common points. There are four of these: first, the method of cultivation; second, the vows; third, the sealed instructions; and fourth, the dedication of the root of virtue. The method of cultivating the Great Seal is as follows: For beginners and those of inferior faculties, it is important to contemplate, alone in a secluded place, engaging in both shamatha and vipashyana, dividing the time into sessions, holding onto mindfulness, and cultivating without distraction like a knife sharpener. Then, penetrating the essential points, mixing with friends and various emotions such as attachment and aversion, practicing effortlessly, cultivating without clinging like a bird flying in the sky, thereby cutting through all the confusion of apprehended and apprehender of manifest clinging, and spontaneously arising the realization of effortless accomplishment. Second, giving the vows: The root of all Buddhas is the Lama, therefore, with an attitude of reverence, by pleasing the qualified Lama through the three services,
all qualities will be perfected at the same time. Padmasambhava, I also served and pleased as many Buddhas of the three times as the ocean, and now I have become like the eldest son of all the Buddhas. If there is no devotion to the Lama, even after countless eons

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་འབྲལ་མེད་གསོལ་བ་ཐོབས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས༔ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ༔ དུས་གསུམ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་མེད་ན་བར་ཆོད་ཀྱི་བདུད་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཙས་མཆོད་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་ཁྲིམས་ཤིང་དང་འདྲ་བ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱས་པས༔ ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིགས་པར་འགྱུར་རོ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོ་དམན་མེད་པའི་གྲོགས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པས༔ ང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྟེ༔ ཀུན་
གྱིས་བཀུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དག་པའི་སྣང་བ་མེད་ན་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་སྨད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱོངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ དམ་ཆོས་མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས༔ དུས་ཚོད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་ལ་སོང་ནས་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་སྐད་ཅིག་གིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདམ་དུ་བསྐྱུར་བ་བཞིན་དུ་བདག་གཞན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ འགྲོ་དོན་གྱི་རྩ་བ་ཕན་སེམས་ཡིན་པས༔ དམིགས་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཅི་འགྱུར་བྱས་པས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་ལུས་སྲོག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཏང་བས༔ ཇི་སྙེད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ༔ སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་མེད་ན་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རྟོགས་ཀྱང༔ འབྲས་བུ་ཉན་རང་གི་ས་ལས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔ དུས་གསུམ

【汉语翻译】
即使禅修也不会降临加持，也不会成佛。因此，请不断祈祷，萨玛雅！因为密咒之主是上师、本尊、空行母，所以通过三时的会供、朵玛、供养三者来令其欢喜，所有共同的成就都会如雨般降临。莲师我自己在八大尸陀林也做了会供，因此能将一切显有都摄为己用。如果没有三时的会供，就会有障碍的魔侵入，而无法获得成就。因此，请用甚深的会供普祭来供养，萨玛雅！成就菩提的所依是善友，如同法律之树，通过三清净的门径，视上师与自己无二无别，内外缘起就会非常和谐。莲师我对于所有不分高低的道友，都修习如同虚空般的清净显现，因此我获得了无生无死的寿命持明果位，受到一切众生的尊敬。如果没有清净的显现，即使成为智者，也会成为众人诋毁的对象。因此，请修习无偏的清净观，萨玛雅！因为究竟的妙法是实修，所以通过三时，修持具备三甚深的法要，证悟和解脱同时到来，因此能一生证得佛果。莲师我自己也修持了这个大手印，因此能在一瞬间与三世诸佛的意趣相同。如果没有修持窍诀，就像把如意宝丢进泥里一样，无法实现自他的需求。因此，请如法修持，萨玛雅！利他事业的根本是利他心，因此通过无缘慈悲，以加行、正行和后行三者，为了利益有情众生而尽力去做，就能成就无量的利他事业。莲师我自己也为了利益众生而布施身命，因此在无数劫中都在行持利他事业。如果没有慈悲利他心，即使证悟了空性见，其果位也无法超越声闻缘觉的境界。因此，请以无执如幻的见地来行持利他事业，萨玛雅！三时

【英语翻译】
Even if you meditate, blessings will not descend, and you will not attain Buddhahood. Therefore, pray unceasingly, Samaya! Because the master of secret mantra is the Guru, Yidam, and Dakini, by pleasing them through the three times of Tsok, Torma, and offerings, all common Siddhis will descend like rain. Padma, myself, also made Tsok offerings in the eight great charnel grounds, thus subduing all appearances and existences. Without the Tsok offering of the three times, the demons of obstacles will enter, and you will not be able to obtain Siddhi. Therefore, offer with the profound Tsok Puja, Samaya! The support for accomplishing Bodhi is a good friend, like a tree of law. By viewing the Guru as inseparable from oneself through the three purities, the outer and inner interdependent relationships will be extremely harmonious. Padma, myself, also cultivated pure perception like the sky towards all friends without high or low, thus I obtained the Vidyadhara of life, without birth or death, and was honored by all. Without pure perception, even if one becomes wise, one will become an object of scorn for all. Therefore, cultivate impartial pure perception, Samaya! Because the ultimate Dharma is practice, by practicing the three profound qualities through the three times, realization and liberation will come simultaneously, thus one can attain Buddhahood in one lifetime. Padma, myself, also practiced this Mahamudra, thus I became equal to the intention of the Buddhas of the three times in an instant. If you do not practice the instructions, it is like throwing a wish-fulfilling jewel into the mud, and you will not be able to fulfill the needs and desires of yourself and others. Therefore, practice properly, Samaya! The root of benefiting beings is the mind of benefiting others. Therefore, through impartial love and compassion, with the three aspects of preparation, main practice, and subsequent action, do whatever you can for the benefit of sentient beings, and immeasurable benefit for others will be accomplished. Padma, myself, also gave up my body and life for the benefit of sentient beings, thus I have been performing benefit for others for countless eons. Without compassion and the mind of benefiting others, even if one realizes the view of emptiness, the result will not be able to surpass the level of Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, perform benefit for others with a non-attached, illusory view, Samaya! Three times

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་
རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ངང་ལས་མ་འདའ་ཞིག་ས་མ་ཡཱ༔ ཙིཏྟ༔ གསུམ་པ་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་པར་བཀའ་རྒྱ་ཡིན་པས༔ བཀའ་རྒྱ་གདམས་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་ཁྲག༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ༔ མྱུར་མགྱོགས་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ༔ དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ༔ ཐོབ་པ་དོན་ལྡན༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ༔ ཡོད་པ་དེས་ཆོག༔ དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་ཉིད༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་དད་པ་ཅན་འགའ་རེ་ཡོད་པ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་རིགས་པས་སྤེལ་བར་བྱའོ༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ་པིར་གྱི་ཁ་བཞིན་བསྡམ་པར་བྱ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་སྤེལ་ན་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲལ་མེད་ཡོད་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ༔ མི་དགེ་ཕུང་གྱོད་སྣ་ཚོགས་དང༔ ལྟས་ངན་གཡུལ་སྡིག་སྣ་ཚོགས་གཏོང༔ ཁ་ནས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས༔ ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་བསྟུང་བར་འགྱུར༔ དེས་ན་སྤེལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་གང་ཟག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ ཚིག་གིས་འཕྲི་བསྣན་དང༔ བཟོ་མི་བྱ་
ཞིང༔ འདི་ལུང་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པའི་མི་ལ་སྤེལ་བ་དང༔ ཡི་གེ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ༔ ཟབ་པའི་རྒྱ༔ དཀོན་པའི་རྒྱ༔ གཏད་པའི་རྒྱ་དང་གསུམ་དུ་བཀའ་རྒྱ་བཏབ་བོ༔ བཀའ་ལས་འདས་ནས་ཙིཏྟའི་རཀྟ་འབོ་འོ༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་རྟོགས་དང༔ བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དགེ་བ་རྣམས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་མཚན་མ་མེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་ཟབ་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་དམ་ཆོས་བསམ་འདས་ཀྱང༔ མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྙིང་པོ་བསྡ

【汉语翻译】
桑吉（སངས་རྒྱས།，梵文天城体：बुद्ध，罗马转写：Buddha，汉语字面意思：佛）聚集之子！ 邬金莲花生我之眷属者！彼等誓言莫越本性，萨玛雅！（ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，罗马转写：samaya，汉语字面意思：誓言）  चित्त！（ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，罗马转写：citta，汉语字面意思：心） 第三，诀窍之差别乃是封印，封印诀窍是：三世诸佛之意乃是空行母之心血，大乘密咒之精华，深奥之中更深奥，迅速成就之手杖，教法之明灯，白色唯一能成，获得即具意义，一知即全解脱，有此即足够，所需皆生起，听闻即解脱之诀窍，此乃赡部洲难得之物。末世之众生中，若有具信者，具缘菩萨当如何如理弘扬之。对于无缘邪见者，当如笔尖般封闭。若向无缘者弘扬，则法主空行母等如影随形，空行母于显现及梦中，降下种种不善灾祸，种种凶兆战乱罪恶，口吐心血于地，寿命迅速衰减，故不应弘扬。此乃三身传承中，未曾间断之诀窍，于此不可增减文字，亦不可造作，未得此传承口传之人，不可弘扬，文字亦不可示之。深奥之印，珍贵之印，交付之印，如是加持三印。违越誓言，则倾泻จิต्त！（ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，罗马转写：citta，汉语字面意思：心）之血。如教奉行，则一生证得佛果。萨玛雅！（ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，罗马转写：samaya，汉语字面意思：誓言） 第四，修持大手印之所有善根，回向于无上菩提：我与他人三世所积所证，已作、正作、将作之善根，愿虚空般无量众生，无余获得法身。如是善根，愿一切有情众生，与法界等同，无有对境，无有相状。如是，以深广无二回向之。后续诀窍名为《珍宝鬘》，邬金莲花生我之意圆满矣！ ཨེ་མ་ཧོ！（梵文天城体：अहो，罗马转写：e-ma-ho，汉语字面意思：稀有哉） 三千大千世界百俱胝中，善逝圣者之正法不可思议，然源自空行邬金刹土之，无上密咒心髓精华。

【英语翻译】
Son of the assembled Buddhas! Those belonging to the retinue of Orgyen Padmasambhava! May those vows not stray from their nature, Samaya! Citta! Thirdly, the specialty of the instructions is the seal, the sealed instructions are: The intention of the Buddhas of the three times is the heart blood of the Dakinis, the essence of the Great Vehicle Secret Mantra, the deepest of the deep, the swift and quick attainment hand-holder, the lamp of the teachings, the white one that can accomplish everything, obtaining it is meaningful, knowing one liberates all, having it is enough, all needs arise, the instruction that liberates by hearing, this itself is difficult to find in Jambudvipa. Among the degenerate beings, if there are some with faith, the fortunate Bodhisattvas should propagate it as appropriate. For those who are without fortune and have wrong views, it should be sealed like the tip of a pen. If propagated to those without fortune, the Dharma-protecting Dakinis are inseparable like the body and its shadow, the Dakinis, in reality and in dreams, send down various inauspicious disasters, various bad omens, wars, and sins, they vomit heart blood onto the ground, and life is quickly diminished, therefore it should not be propagated. This instruction from the lineage of the three Kayas, which has not been interrupted by individuals, should not have words added or subtracted, nor should it be fabricated, it should not be propagated to those who have not received this transmission and oral instruction, nor should the letters be shown. The seal of profundity, the seal of rarity, the seal of entrustment, thus the three seals are sealed. Transgressing the vow will spill the blood of Citta. If practiced according to the vow, Buddhahood will be attained in one lifetime. Samaya! Fourthly, all the roots of virtue from practicing the Great Seal, dedicated to unsurpassed enlightenment: Myself and others, the accumulations and realizations of the three times, the virtues that have been done, are being done, and will be done, may all beings equal to space, without exception, attain the Dharmakaya. Thus, may all the roots of virtue, for all sentient beings, be equal to the Dharmadhatu, without object, without characteristics. Thus, dedicate it in a way that is inseparable from profundity and vastness. The subsequent instruction is called "The Precious Garland," the intention of Orgyen Padmasambhava is fulfilled! Emaho! In the hundred million billion three-thousandfold worlds, the Dharma of the Sugatas and Aryas is inconceivable, but the essence of the unsurpassed Secret Mantra, which originated from the land of the Dakini Orgyen,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་བཅུད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་
ཕུང་པོ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་འདི་འདྲ་དགོད༔ འདི་ནི་ད་ལྟ་བསྟན་པའི་དུས་མིན་པས༔ ཕྱི་རབས་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་བྱང་སེམས་ཞིག༔ ཤེས་རབ་ལྷག་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྟེ༔ བདེར་གཤེགས་ལུང་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི། རཏྣའི་མིང་ཅན་ངེས་མེད་བདག་གིས་དཔལ་གྱི་མཁར་ཆུ་རྟ་རྒྱུན་མའི་བྲག་ལོགས་ནས་ཕྱུང་པ་ལགས་སོ། །གུས་ལྡན་སློབ་མ་གྲོགས་གསུམ་ཁྲིད་ནས་བཏོན་པ་ཡིན། ཐོན་པ་ཡིན་བྱས་པས་བྱུང་བ་ཡིན། ཨ་ལ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ། མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཐེམ་བྱང་གསེར་གྱི་ཐུར་མ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
精華的本質啊！這個大手印遣除無明黑暗，是三世諸佛意之精髓，色蘊如同心臟一般。僅僅聽聞就能解脫，像這樣的法要珍惜啊！現在不是宣講此法的時機，為了後世，鄔金（蓮花生大士）親自因為極其甚深而埋藏為珍寶伏藏。未來之時，願與一位具備殊勝智慧的菩薩，勝過諸佛之子，具有善逝授記的佛法血統，有緣分的種姓之子相遇！這個大手印遣除無明黑暗之太陽精華，由名為Ratna（藏文：རཏྣ，梵文天城體：रत्न，梵文羅馬擬音：ratna，漢語字面意思：寶）的不定我，從巴吉卡秋達炯瑪的岩壁中取出。帶領三位恭敬的弟子朋友取出。說是取出就取出了。啊啦啦，誒瑪火！吉祥！

大手印遣除黑暗之太陽精華的目錄，金剛橛。 仁增·果登。

【英语翻译】
Essence of the essence! This Mahamudra dispels the darkness of ignorance, is the essence of the intention of the Buddhas of the three times, the skandha of form is like the heart. Just hearing it liberates, cherish such a Dharma! Now is not the time to proclaim this Dharma, for the sake of future generations, Orgyen (Padmasambhava) himself, because it is extremely profound, buried it as a precious treasure. In the future, may I meet a Bodhisattva with excellent wisdom, surpassing the sons of the Buddhas, possessing the Dharma lineage of the Sugata's prophecy, a fortunate son of lineage! This essence of the sun that dispels the darkness of ignorance of Mahamudra, was extracted by the uncertain self named Ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城體：रत्न，梵文羅馬擬音：ratna，漢語字面意思：Jewel) from the rock wall of Palkyi Kharchu Tagyungma. I led three respectful disciples and friends to extract it. Saying it was extracted, it was extracted. Alala, emaho! Mangalam!

The catalog of the essence of the sun that dispels the darkness of Mahamudra, the golden stake. Ratna Lingpa.

============================================================

